„Я выступаю уже 15 лет, и публика постоянно меняется. Мне нравится, что приходит молодёжь. Это значит, что мы не постарели. Это та, простите за цитирование Гребенщикова, «молодая шпана», которая, может, и не сотрёт нас с лица земли, однако непременно придёт нам на смену. По Фрейду или по Юнгу, это дети тех «новых русских», которые начали всю эту перестройку, всю эту лажу, всё это говно. Это люди, которые таким способом дистанцируются от своих родителей.
Когда-то я жил в московской заднице — на улице Красногвардейской — и мне нужно было попасть в центр. А учитывая ужасные пробки, я поехал на метро. Естественно, меня сразу узнали — мальчишки с ирокезами, на вид, извиняюсь, — абсолютные ***ища, страшные, дикие зверята в кожанках а ля Эксплойтед. Они подошли и первым же вопросом шокировали меня — о Юкио Мисиме. Неожиданно выяснилось, что они читали намного больше романов и каких-то рассказов Юкио Мисимы, чем я, и стали расспрашивать об особенностях его прозы — этим ребятам было по 15-16 лет! Потом зашёл разговор о Голдинге, Борисе Виане. Про «Осень в Пекине» — какой перевод лучший, какой худший… Это дети говорят о таком, понимаете? Я вышел и голову почесал: в таком возрасте я ещё Достоевского штудировал, а эти уже начитанные максимально и размышляют об авторском построении предложений и нюансах перевода. О Рюноскэ…“
Последнее обновление 14 июня 2025 г.
История
Темы
роман , человек , ребенок , дети , родители , возраст , мужчины , вопрос , вид , родитель , улица , земля , возраст , лицо , разговор , начать , предложение , начало , способ , сталь , постоянный , перевод , осень , центр , земля , особенность , смена , проза , задница , перестройка , первое , голова , построение , пробка , публика , рассказ , шпана , мальчишка , ребята , нюанс , цитирование , говноЕгор Летов 118
русский рок-музыкант, поэт, основатель и лидер рок-группы «… 1964–2008Похожие цитаты

„О да, я — волк. Это в моей натуре. Это только способ, которым я живу.“
Рой Дюпюи
(1963) франкоговорящий канадский актёр
1991
Этот перевод ждет рассмотрения.
Правильный ли перевод?

Джон Стейнбек
(1902–1968) американский писатель

„Совесть — это теща, которая постоянно живет с вами.“
Генри Луис Менкен
(1880–1956) американский журналист, эссеист, сатирик