„Я выступаю уже 15 лет, и публика постоянно меняется. Мне нравится, что приходит молодёжь. Это значит, что мы не постарели. Это та, простите за цитирование Гребенщикова, «молодая шпана», которая, может, и не сотрёт нас с лица земли, однако непременно придёт нам на смену. По Фрейду или по Юнгу, это дети тех «новых русских», которые начали всю эту перестройку, всю эту лажу, всё это говно. Это люди, которые таким способом дистанцируются от своих родителей.
Когда-то я жил в московской заднице — на улице Красногвардейской — и мне нужно было попасть в центр. А учитывая ужасные пробки, я поехал на метро. Естественно, меня сразу узнали — мальчишки с ирокезами, на вид, извиняюсь, — абсолютные ***ища, страшные, дикие зверята в кожанках а ля Эксплойтед. Они подошли и первым же вопросом шокировали меня — о Юкио Мисиме. Неожиданно выяснилось, что они читали намного больше романов и каких-то рассказов Юкио Мисимы, чем я, и стали расспрашивать об особенностях его прозы — этим ребятам было по 15-16 лет! Потом зашёл разговор о Голдинге, Борисе Виане. Про «Осень в Пекине» — какой перевод лучший, какой худший... Это дети говорят о таком, понимаете? Я вышел и голову почесал: в таком возрасте я ещё Достоевского штудировал, а эти уже начитанные максимально и размышляют об авторском построении предложений и нюансах перевода. О Рюноскэ...“

Реклама

Похожие цитаты

Урсула Крёбер Ле Гуин фото

„Конечно, это очень просто — писать для детей. Так же просто, как.“

—  Урсула Крёбер Ле Гуин американская писательница-фантаст и литературный критик 1929
ошибочный перевод Душенко «bringing them up» — «рожать их»

Оскар Уайльд фото
Реклама
Пабло Пикассо фото
Аль Пачино фото
Василий Александрович Сухомлинский фото
Жан-Поль Сартр фото
Реклама
Корней Иванович Чуковский фото

„Перевод — это автопортрет переводчика.“

—  Корней Иванович Чуковский русский советский поэт, писатель, переводчик, публицист, критик, и литературовед 1882 - 1969

Роберт Фрост фото
Йожеф фон Этвёш фото
Реклама
Жан-Жак Руссо фото
Ашот Сергеевич Наданян фото
Луиза Хей фото
Далее