Aber man bedenke, daß die Kirche jetzt überall die Verbündete der Aristokratie ist und sogar hie und da von ihr besoldet wird. Die Kirche, einst die herrschende Dame, vor welcher die Ritter ihre Knie beugten und zu deren Ehren sie mit dem ganzen Orient turnierten, jene Kirche ist schwach und alt geworden, sie möchte sich jetzt eben diesen Rittern als dienende Amme verdingen und verspricht mit ihren Liedern die Völker [245] in den Schlaf zu lullen, damit man die Schlafenden leichter fesseln und scheren könne.
перевод А. Морозова
Немецкая литература (Die deutsche Literatur)
Генрих Гейне: Актуальные цитаты (страница 7)
Актуальные цитаты Генрих Гейне · Прочитать последние цитаты
Man preist den dramatischen Dichter, der es versteht, Tränen zu entlocken. – Dieses Talent hat auch die kümmerlichste Zwiebel, mit dieser teilt er seinen Ruhm.
III. Искусство и литература, перевод Е. Г. Лундберга
Афоризмы и фрагменты (Gedanken und Einfälle)
„В будуаре куртизанки всё-таки можно найти больше чести, нежели в банкирской конторе.“
In dem Boudoir einer galanten Dame ist noch immer mehr Ehre zu finden als in dem Comptoir eines Bankiers.
Статья пятая, перевод А. Фёдорова
Французские дела (Französische Zustände)
„Берлин — большой Кревинкель.“
Berlin ist ein großes Krähwinkel.
Письмо второе, перевод А. Г. Горнфельда
Письма из Берлина (Briefe aus Berlin)
Источник: Кревинкель ( Krähwinkel , дословно — «вороний уголок») — немецкий аналог русского города Глупова.
Афоризмы и фрагменты (Gedanken und Einfälle)
„Красивые мысли нередко служат костылями хромым мыслям.“
Seine <nowiki>[</nowiki>d. h. Freiligraths] schönen Reime sind oftmals Krücken für lahme Gedanken.
III. Искусство и литература
Афоризмы и фрагменты (Gedanken und Einfälle)
Manche Historiker behaupten, Karl der Große habe Hamburg nur erweitert, die Phönizier aber hätten Hamburg und Altona gegründet, und zwar zu derselben Zeit, als Sodom und Gomorrha zugrunde gingen. Vielleicht haben sich Flüchtlinge aus diesen Städten nach der Mündung der Elbe gerettet.
Глава VI, перевод Е. Лундберга
Из мемуаров господина фон Шнабелевопского (Aus den Memoiren des Herren von Schnabelewopski)
Das Christentum tritt auf zur Tröstung: Die, welche in diesem Leben viel Glück genossen, werden im künftigen davon eine Indigestion haben – die, welche zu wenig gegessen, werden nachträglich das beste Gastmahl aufgetischt finden; die irdischen Prügelflecken werden von den Engeln gestreichelt werden.
II. Религия и философия
Афоризмы и фрагменты (Gedanken und Einfälle)
Folglich muß auch der Übersetzer ein geistig begabter Mensch sein, denn er muß im Buche das Bedeutendste und Beste sehen, um dasselbe wiederzugeben.
III. Искусство и литература
Афоризмы и фрагменты (Gedanken und Einfälle)
„Пуст мой карман, я полон муки: // Ужель мне лгал Лауры взгляд?“
Da steh ich nun mit leeren Taschen! // War Lauras Kuß gleichfalls nur Lug?
17. Разбойник и разбойница (Schnapphahn und Schnapphenne)
поэтический перевод М. М. Замаховской
Стихотворения разных лет
Die erste Tugend der Germanen ist eine gewisse Treue, eine gewisse schwerfällige, aber rührend großmütige Treue. Der Deutsche schlägt sich selbst für die schlechteste Sache, wenn er einmal Handgeld empfangen oder auch nur im Rausche seinen Beistand versprochen.
О доносчике (Über den Denunzianten)
War es indessen ernstlich gemeynt, wir sind alle schwache Menschen, so bedauern wir, daß jene Critiker vor lauter Bäumen den Wald nicht gesehen haben.
перевод А. Морозова
«Струэнзее» («Struensee», Trauerspiel in fünf Aufzügen, von Michael Beer, 1828)