„…добрыми делами можно навлечь на себя ненависть точно так же, как и дурными.“
Onde si deve notare che l’odio si acquista così mediante le buone opere, come le triste.
„…добрыми делами можно навлечь на себя ненависть точно так же, как и дурными.“
Onde si deve notare che l’odio si acquista così mediante le buone opere, come le triste.
E perchè sono di tre generazioni cervelli; l’uno intende per sè, l’altro intende quanto da altri gli è mostro, il terzo non intende nè sè stesso nè per dimostrazione d’altri. Quel primo è eccellentissimo, il secondo eccellente, il terzo inutile.
„Расточая чужое, ты прибавляешь себе славы, тогда как расточая своё — ты только себе вредишь.“
Lo spendere quel d’altri non toglie riputazione, ma te ne aggiugne; solamente lo spendere il tuo è quello che ti nuoce.
„люди всегда дурны, пока их не принудит к добру необходимость.“
Вариант: Других же советников не бывает, ибо люди всегда дурны, пока их не принудит к добру необходимость.
„Та война справедлива, которая необходима, и то оружие священно, на которое единственная надежда.“
Quella guerra è giusta, che gli è necessaria; e quelle armi sono pietose, dove non si spera in altro, che in elle. ( Iustum enim est bellum quibus necessarium, et pia arma ibi nulla nisi in armis spes est. )
Источник: В s:it:Il Principe/Capitolo XXVI приводится по-итальянски, в русском переводе — по-латыни.
„Государь, чей город хорошо укреплен, а народ не озлоблен, не может подвергнуться нападению.“
Un Principe adunque che abbia una città forte, e non si facci odiare, non può essere assaltato.
L’amicizie che si acquistano con il prezzo, e non con grandezza e nobiltà d’animo, si meritano, ma non le si hanno, e a’ tempi non si possono spendere.
Onde è necessario ad un Principe, volendosi mantenere, imparare a potere essere non buono, ed usarlo e non usarlo secondo la necessità.
„В действительности нет способа надежно овладеть городом иначе, как подвергнув его разрушению.“
… perchè in verità non ci è modo sicuro a possederle [=le città], altro che la rovina.