Пессоа, Фернандо цитаты
страница 6

Ферна́ндо Анто́нио Ноге́йра Пессо́а — португальский поэт, прозаик, драматург, переводчик, мыслитель-эссеист, лидер и неоспоримый авторитет в кружках лиссабонского авангарда, ставший посмертно из непризнанного одиночки символом португальской словесности нового времени. Wikipedia  

✵ 13. Июнь 1888 – 30. Ноябрь 1935   •   Другие имена Ferdinando Pessoa, Ֆերնանտո Բեսոա
Пессоа, Фернандо фото
Пессоа, Фернандо: 289   цитат 0   Нравится

Пессоа, Фернандо цитаты

Пессоа, Фернандо: Цитаты на английском языке

“The slope takes you to the windmill, but effort takes you nowhere.”

Fernando Pessoa книга The Book of Disquiet

Ibid., p. 171
The Book of Disquiet
Добавить примечание: A ladeira leva ao moinho, mas o esforço não leva a nada.

“Come sit by my side, Lydia, on the bank of the river.
Calmly let us watch it flow, and learn
That life passes, and we are not holding hands.
(Let us hold hands)
…..
Let us hold hands no more: why should we tire ourselves?
For our pleasure, for our pain, we pass on like the river.
'Tis better to know how to pass on silently,
With no great disquiet.”

Vem sentar-te comigo, Lídia, à beira do rio.
Sossegadamente fitemos o seu curso e aprendamos
Que a vida passa, e não estamos de mãos enlaçadas.
(Enlacemos as mãos)
.....
Desenlacemos as mãos, porque não vale a pena cansarmo-nos.
Quer gozemos, quer não gozemos, passamos como o rio.
Mais vale saber passar silenciosamente
E sem desassossegos grandes.
Ricardo Reis (heteronym), ode translated by Peter Rickard.

“Yes, talking to people makes me sleepy.”

Fernando Pessoa книга The Book of Disquiet

Ibid.
The Book of Disquiet
Добавить примечание: Sim, falar com gente dá-me vontade de dormir.

“Ah, to be you while being I!
To have your glad unconsciousness
And be conscious of it!”

Ah, poder ser tu, sendo eu!
Ter a tua alegre inconsciência,
E a consciência disso!
"Ela canta, pobre ceifeira" ["She sings, poor reaper"], first published in Athena, no. 3 (December 1924); trans. Richard Zenith, A Little Larger Than the Entire Universe (Penguin, 2006)

“Against destiny I fulfilled my duty.
Uselessly? No, for I fulfilled it.”

Fernando Pessoa книга Mensagem

Poem "D. Duarte", verses 5-6
Message
Добавить примечание: Cumpri contra o Destino o meu dever.
Inutilmente? Não, porque o cumpri.

“Being pleased with what they give you is proper of slaves. Asking for more is proper of children. Conquering more is proper of fools.”

Fernando Pessoa книга The Book of Disquiet

Ibid., p. 133
[X]: text missing in the manuscript.
The Book of Disquiet
Добавить примечание: Contentar-se com o que lhe dão é próprio dos escravos. Pedir masi é próprio das crianças. Conquistar mais é próprio dos loucos [porque toda a conquista é [X]]

“Changing from the ghosts of faith to the spectres of reason is just changing cells.”

Fernando Pessoa книга The Book of Disquiet

Ibid.
The Book of Disquiet
Добавить примечание: Passar dos fantasmas da fé para os espectros da razão é somente ser mudado de cela.

“Why is art beautiful? Because it's useless. Why is life ugly? Because it's all ends and purposes and intentions.”

Fernando Pessoa книга The Book of Disquiet

Ibid., p. 279
The Book of Disquiet
Добавить примечание: Porque é bela a arte? Porque é inútil. Porque é feia a vida? Porque é toda fins e propósitos e intenções.

“Let's be simple and calm,
Like the trees and streams,
And God will love us, making us
Us, even as the trees are trees
And the streams are streams,
And will give us greenness in the spring, which is its season,
And a river to go to when we end…
And he'll give us nothing more, since to give us more would make us less us.”

Sejamos simples e calmos,
Como os regatos e as árvores,
E Deus amar-nos-á fazendo de nós
Belos como as árvores e os regatos,
E dar-nos-á verdor na sua primavera,
E um rio aonde ir ter quando acabemos...
E não nos dará mais nada, porque dar-nos mais seria tirar-nos mais.
Alberto Caeiro (heteronym), O Guardador de Rebanhos ("The Keeper of Sheep"), VI — in A Little Larger Than the Entire Universe, trans. Richard Zenith (Penguin, 2006)

“What is art but the denial of life?”

Fernando Pessoa книга The Book of Disquiet

Ibid., p. 174
The Book of Disquiet
Добавить примечание: Que é a arte senão a negação da vida?

“That's not my love; that's just your life.”

Fernando Pessoa книга The Book of Disquiet

Ibid.
The Book of Disquiet
Добавить примечание: Isso não é o meu amor; é apenas a sua vida.

“There is no safe standard to tell man from animals.”

Fernando Pessoa книга The Book of Disquiet

Ibid., p. 150
The Book of Disquiet
Добавить примечание: Não há critério seguro para distinguir o homem dos animais.

“The world belongs to who doesn't feel. The primary condition to be a practical man is the absence of sensitivity.”

Fernando Pessoa книга The Book of Disquiet

Ibid., p. 258
The Book of Disquiet
Добавить примечание: O mundo é de quem não sente. A condição essencial para se ser um homem prático é a ausência de sensibilidade.

“Yet I have no stylistic nobility. My head aches because my head aches. The universe aches me because my head aches.”

Fernando Pessoa книга The Book of Disquiet

Ibid.
The Book of Disquiet
Добавить примечание: Eu, porém, não tenho nobreza estilística. Dói-me a cabeça porque me dói a cabeça. Dói-me o universo porque me dói a cabeça.

“Who am I to myself? Just a feeling of mine.”

Fernando Pessoa книга The Book of Disquiet

Ibid., p. 156
The Book of Disquiet
Добавить примечание: Quem sou eu para mim? Só uma sensação minha.

“Humanitarianism is rude.”

Fernando Pessoa книга The Book of Disquiet

Ibid.
The Book of Disquiet
Добавить примечание: O humanitarismo é uma grosseria.
Вариант: Enthusiasm is rude.

“I never meant to be but a dreamer.”

Fernando Pessoa книга The Book of Disquiet

Ibid.
The Book of Disquiet
Добавить примечание: Nunca pretendi ser senão um sonhador.

“My dreams are a stupid refuge, like an umbrella against a thunderbolt.”

Fernando Pessoa книга The Book of Disquiet

Ibid., p. 101
The Book of Disquiet
Добавить примечание: Os meus sonhos são um refúgio estúpido, como um guarda-chuva contra um raio.

“Fraternity has subtleties.”

Fernando Pessoa книга The Book of Disquiet

Ibid., p. 53
The Book of Disquiet
Добавить примечание: A fraternidade tem subtilezas.

“It was just a moment, and I saw myself. Then I no longer could say what I was.”

Fernando Pessoa книга The Book of Disquiet

Ibid., p. 66
The Book of Disquiet
Добавить примечание: Foi só um momento, e vi-me. Depois já não sei sequer dizer o que fui.

“The perfect man of pagans was the perfection of the man there is; the perfect man of christians, the perfection of the man there isn't; the buddhists' perfect man, the perfection of not existing a man.”

Fernando Pessoa книга The Book of Disquiet

Ibid., p. 150
The Book of Disquiet
Добавить примечание: O homem perfeito do pagão era a perfeição do homem que há; o homem perfeito do cristão a perfeição do homem que não há; o homem perfeito do budista a perfeição de não haver homem.

“For I am the size of what I see
not my height's size.”

Fernando Pessoa книга The Book of Disquiet

Attributed to the Caeiro alter ego, in A Factless Autobiography, Richard Zenith Edition, Lisbon, 2006, p. 71
The Book of Disquiet
Добавить примечание: Porque eu sou do tamanho do que vejo
e não do tamanho da minha altura.

“My heart is a little larger than the entire universe.”

O meu coração é um pouco maior que o universo inteiro.
"Saí do comboio" (4 July 1934), trans. Richard Zenith.

“To stagnate in the sun, goldenly, like an obscure lake surrounded by flowers.”

Fernando Pessoa книга The Book of Disquiet

On a strictly intellectual life.
A Factless Autobiography, Richard Zenith Edition, Lisbon, 2006, p. 70
The Book of Disquiet
Добавить примечание: Estagnar ao sol, douradamente, como um lago obscuro rodeado de flores.

“My joy is as painful as my pain.”

Fernando Pessoa книга The Book of Disquiet

Ibid., p. 100
The Book of Disquiet
Добавить примечание: A minha alegria é tão dolorosa como a minha dor.

“Irony is the first hint that consciousness became conscious.”

Fernando Pessoa книга The Book of Disquiet

Ibid., p. 151
The Book of Disquiet
Добавить примечание: A ironia é o primeiro indício de que a consciência se tornou consciente.

“We’ve been devastated by the severest and deadliest drought in history – that of our profound awareness of the futility of all effort and the vanity of all plans.”

Fernando Pessoa книга The Education Of the Stoic

The Education of the Stoic: The Only Manuscript of the Baron of Teive, Exact Change, Cambridge, 2005, p. 5
The Education of the Stoic

“Smell is a strange sight. It evokes sentimental landscapes through a sudden sketching of the subconscious.”

Fernando Pessoa книга The Book of Disquiet

Ibid., p. 238
The Book of Disquiet
Добавить примечание: O olfacto é uma vista estranha. Evoca paisagens sentimentais por um desenhar súbito do subconsciente.

“To narrate is to create, for living is just being lived.”

Fernando Pessoa книга The Book of Disquiet

Ibid.
The Book of Disquiet
Добавить примечание: Narrar é criar, pois viver é apenas ser vivido.

“A tedium that includes only the anticipation of more tedium; the regret, now, of tomorrow regretting having regretted today.”

Fernando Pessoa книга The Book of Disquiet

Ibid., p. 50
The Book of Disquiet
Добавить примечание: Um tédio que inclui a antecipação só de mais tédio; a pena, já, de amanhã ter pena de ter tido pena hoje.

Подобные авторы

Артур Миллер фото
Артур Миллер 11
американский драматург и прозаик
Теннесси Уильямс фото
Теннесси Уильямс 8
американский прозаик и драматург
Юлиан Тувим фото
Юлиан Тувим 52
польский поэт, прозаик
Ричард Олдингтон фото
Ричард Олдингтон 20
английский поэт, прозаик, критик
Марина Ивановна Цветаева фото
Марина Ивановна Цветаева 399
русский поэт, прозаик, переводчик
Уильям Батлер Йейтс фото
Уильям Батлер Йейтс 11
ирландский поэт, драматург
Карел Чапек фото
Карел Чапек 86
чешский писатель, прозаик и драматург, фантаст
Бертольт Брехт фото
Бертольт Брехт 38
немецкий драматург и теоретик театрального искусства
Марио Варгас Льоса фото
Марио Варгас Льоса 8
перуано-испанский прозаик и драматург, публицист, политичес…