Райнер Мария Рильке цитаты
страница 5

Ра́йнер Мари́я Ри́льке — один из самых влиятельных поэтов-модернистов XX века. Родился в Праге, имел австрийское гражданство, писал по-немецки. Жил и работал в Триесте, Париже, Швейцарии. Писал также прозу.

✵ 4. Декабрь 1875 – 29. Декабрь 1926
Райнер Мария Рильке фото
Райнер Мария Рильке: 196   цитат 94   Нравится

Райнер Мария Рильке знаменитые цитаты

Этот перевод ждет рассмотрения. Правильный ли перевод?
Этот перевод ждет рассмотрения. Правильный ли перевод?
Этот перевод ждет рассмотрения. Правильный ли перевод?
Райнер Мария Рильке цитата: „Любовь — это два одиночества, которые приветствуют друг друга, соприкасаются и защищают друг друга.“

Райнер Мария Рильке цитаты

Этот перевод ждет рассмотрения. Правильный ли перевод?
Эта цитата ждет обзора.
Эта цитата ждет обзора.
Эта цитата ждет обзора.
Эта цитата ждет обзора.

Райнер Мария Рильке: Цитаты на английском языке

“All emotions are pure which gather you and lift you up; that emotion is impure which seizes only one side of your being and so distorts you.”

Rainer Maria Rilke книга Letters to a Young Poet

Letter Nine (4 November 1904)
Letters to a Young Poet (1934)
Контексте: All feelings that concentrate you and lift you up are pure; only that feeling is impure which grasps just one side of your being and thus distorts you. Everything you can think of as you face your childhood, is good. Everything that makes more of you than you have ever been, even in your best hours, is right. Every intensification is good, if it is in your entire blood, if it isn't intoxication or muddiness, but joy which you can see into, clear to the bottom.

“A good marriage is that in which each appoints the other guardian of his solitude.”

Rainer Maria Rilke книга Letters to a Young Poet

Источник: Letters to a Young Poet

“Someday you will name me,
then gently place those burning
holy roses in my hair.

[Songs of Longing]”

Источник: Rainer Maria Rilke - Sämtliche Werke (Complete Works)

“Lovers … when you raise yourselves and press
your mouths together—drink upon drink:
strange how each of you drinks your way past the other.”

Rainer Maria Rilke книга Duino Elegies

Liebende … [w]enn ihr einer dem andern
euch an den Mund hebt und ansetzt –: Getränk an Getränk:
o wie entgeht dann der Trinkende seltsam der Handlung.
Second Elegy (as translated by Lee Siegel)
Duino Elegies (1922)

“In the end, those who were carried off early no longer need us:
they are weaned from earth's sorrows and joys, and as gently as children
outgrow the soft breasts of their mothers. But we, who do need
such great mysteries, we for whom grief is so often
the source of our spirit's growth — : could we exist without them?”

Rainer Maria Rilke книга Duino Elegies

Schließlich brauchen sie uns nicht mehr, die Früheentrückten,
man entwöhnt sich des Irdischen sanft, wie man den Brüsten
milde der Mutter entwächst. Aber wir, die so große
Geheimnisse brauchen, denen aus Trauer so oft
seliger Fortschritt entspringt –: könnten wir sein ohne sie?
First Elegy (as translated by Stephen Mitchell)
Duino Elegies (1922)

“The next tide will erase the way through the mudflats,
and everything will be again equal on all sides;
but the small, far-out island already has its
eyes closed; bewildered, the dike draws a circlearound its inhabitants who were born
into a sleep in which many worlds
are silently confused, for they rarely speak,
and every phrase is like an epitaph.”

Rainer Maria Rilke книга New Poems

Die nächste Flut verwischt den Weg im Watt,
und alles wird auf allen Seiten gleich;
die kleine Insel draußen aber hat
die Augen zu; verwirrend kreist der Deich<p>um ihre Wohner, die in einem Schlaf
geboren werden, drin sie viele Welten
verwechseln schweigend, denn sie reden selten,
und jeder Satz ist wie ein Epitaph
Die Insel I (The Island I) (as translated by Cliff Crego)
Neue Gedichte (New Poems) (1907)

“Already my gaze is upon the hill, the sunny one,
at the end of the path which I've only just begun.
So we are grasped, by that which we could not grasp,
at such great distance, so fully manifest—and it changes us, even when we do not reach it,
into something that, hardly sensing it, we already are;
a sign appears, echoing our own sign…
But what we sense is the falling winds.”

<p>Schon ist mein Blick am Hügel, dem besonnten,
dem Wege, den ich kaum begann, voran.
So fasst uns das, was wir nicht fassen konnten,
voller Erscheinung, aus der Ferne an—</p><p>und wandelt uns, auch wenn wirs nicht erreichen,
in jenes, das wir, kaum es ahnend, sind;
ein Zeichen weht, erwidernd unserm Zeichen...
Wir aber spüren nur den Gegenwind.</p>
Spaziergang (A Walk) (March 1924)
Alternate translation:
My eyes already touch the sunny hill,
going far ahead of the road I have begun.
So we are grasped by what we cannot grasp;
it has its inner light, even from a distance—<p>and changes us, even if we do not reach it,
into something else, which, hardly sensing it, we already are;
a gesture waves us on, answering our own wave . . .
but what we feel is the wind in our faces.
Selected Poems of Rainer Maria Rilke as translated by Robert Bly (1981)

“First a childhood, limitless and without
renunciation or goals. O unselfconscious joy.
Then suddenly terror, barriers, schools, drudgery,
and collapse into temptation and loss.Defiance. The one bent becomes the bender,
and thrusts upon others that which it suffered.
Loved, feared, rescuer, fighter, winner
and conqueror, blow by blow.And then alone in cold, light, open space,
yet still deep within the mature erected form,
a gasping for the clear air of the first one, the old one…Then God leaps out from behind his hiding place.”

Erst eine Kindheit, grenzenlos und ohne
Verzicht und Ziel. O unbewußte Lust.
Auf einmal Schrecken, Schranke, Schule, Frohne
und Absturtz in Versuchung und Verlust.</p><p>Trotz. Der Gebogene wird selber Bieger
und rächt an anderen, daß er erlag.
Geliebt, gefürchtet, Retter, Ringer, Sieger
und Überwinder, Schlag auf Schlag.<p>Und dann allein im Weiten, Leichten, Kalten.
Doch tief in der errichteten Gestalt
ein Atemholen nach dem Ersten, Alten...</p><p>Da stürzte Gott aus seinem Hinterhalt.</p>
As translated by Cliff Crego
Imaginärer Lebenslauf (Imaginary Life Journey) (September 13, 1923)

“Out of infinite longings rise
finite deeds like weak fountains,
falling back just in time and trembling.
And yet, what otherwise remains silent,
our happy energies—show themselves
in these dancing tears.”

Rainer Maria Rilke книга The Book of Images

Aus unendlichen Sehnsüchten steigen
endliche Taten wie schwache Fontänen,
die sich zeitig und zitternd neigen.
Aber, die sich uns sonst verschweigen,
unsere fröhlichen Kräfte—zeigen
sich in diesen tanzenden Tränen.
Initiale (Initial) (as translated by Cliff Crego)
Das Buch der Bilder (The Book of Images) (1902)

“It seems to me that almost all our sadnesses are moments of tension, which we feel as paralysis because we no longer hear our astonished emotions living. Because we are alone with the unfamiliar presence that has entered us; because everything we trust and are used to is for a moment taken away from us; because we stand in the midst of a transition where we cannot remain standing. That is why the sadness passes: the new presence inside us, the presence that has been added, has entered our heart, has gone into its innermost chamber and is no longer even there, - is already in our bloodstream. And we don't know what it was. We could easily be made to believe that nothing happened, and yet we have changed, as a house that a guest has entered changes. We can't say who has come, perhaps we will never know, but many signs indicate that the future enters us in this way in order to be transformed in us, long before it happens. And that is why it is so important to be solitary and attentive when one is sad: because the seemingly uneventful and motionless moment when our future steps into us is so much closer to life than that other loud and accidental point of time when it happens to us as if from outside. The quieter we are, the more patient and open we are in our sadnesses, the more deeply and serenely the new presence can enter us, and the more we can make it our own, the more it becomes our fate.”

Rainer Maria Rilke книга Letters to a Young Poet

Letter Eight (12 August 1904)
Letters to a Young Poet (1934)

“The longer I live, the more urgent it seems to me to endure and transcribe the whole dictation of existence up to its end, for it might just be the case that only the very last sentence contains that small and possibly inconspicuous word through which everything we had struggled to learn and everything we had failed to understand will be transformed suddenly into magnificent sense.”

Je weiter ich lebe, desto nötiger scheint es mir, auszuhalten, das ganze Diktat des Daseins bis zum Schluss nachzuschreiben; denn es möchte sein, dass erst der letzte Satz jenes kleine, vielleicht unscheinbare Wort enthält, durch welches alles mühsam Erlernte und Unbegriffene sich gegen einen herrlichen Sinn hinüberkehrt.
Letter to Ilse Erdmann, 21 December 1913, in Letters on Life, U. Baer, trans. (2007)
Rilke's Letters

“Not since Moses has anyone seen a mountain so greatly.”

Quoted in Rilke's Letters on Cézanne, foreword (1952, trans. 1985)

“Young people, who are beginners in everything, cannot yet know love: they have to learn it.”

Rainer Maria Rilke книга Letters to a Young Poet

Letter Seven (14 May 1904)
Letters to a Young Poet (1934)

“This difficult living, heavy and as if all tied up,
moving through that which has been left undone,
is like the not-quite-finished walk of the swan.And dying, this slipping away from
the ground upon which we stand every day,
is his anxious letting himself fall—:into the waters, which receive him gladly
and which, as if happily already gone by,
draw back under him, wave after wave;
while the swan, infinitely calm and self-assured,
opener and more magnificent
and more serene, allows himself to be drawn on.”

Rainer Maria Rilke книга New Poems

Diese Mühsal, durch noch Ungetanes
schwer und wie gebunden hinzugehen,
gleicht dem ungeschaffnen Gang des Schwanes.<p>Und das Sterben, dieses Nichtmehrfassen
jenes Grunds, auf dem wir täglich stehen,
seinem ängstlichen Sich-Niederlassen—:<p>in die Wasser, die ihn sanft empfangen
und die sich, wie glücklich und vergangen,
unter ihm zurückziehn, Flut um Flut;
während er unendlich still und sicher
immer mündiger und königlicher
und gelassener zu ziehn geruht.
Der Schwan (The Swan) (as translated by Cliff Crego)
Neue Gedichte (New Poems) (1907)

“Slowly the evening changes into the clothes
held for it by a row of ancient trees.”

Rainer Maria Rilke книга The Book of Images

Der Abend wechselt langsam die Gewänder,
die ihm ein Rand von alten Bäumen hält.
Abend (Evening) (as translated by Cliff Crego)
Das Buch der Bilder (The Book of Images) (1902)

Подобные авторы

Карл Краус фото
Карл Краус 51
австрийский писатель, поэт-сатирик, литературный и художест…
Фридрих фон Хайек фото
Фридрих фон Хайек 21
австрийский экономист и философ
Эльфрида Елинек фото
Эльфрида Елинек 22
австрийская романистка, драматург, поэт и литературный крит…
Питер Друкер фото
Питер Друкер 25
американский экономист австрийского происхождения
Стефан Цвейг фото
Стефан Цвейг 32
австрийский писатель
Альфред Адлер фото
Альфред Адлер 39
австрийский психолог, психиатр и мыслитель
Виктор Франкл фото
Виктор Франкл 58
австрийский психиатр, психолог и невролог
Элиас Канетти фото
Элиас Канетти 37
австрийский, болгарский, британский писатель, драматург, ку…
Людвиг фон Мизес фото
Людвиг фон Мизес 38
австрийский и американский экономист, историк, философ
Людвиг Витгенштейн фото
Людвиг Витгенштейн 24
австрийский философ и логик, критик языка