Райнер Мария Рильке цитаты
страница 6

Ра́йнер Мари́я Ри́льке — один из самых влиятельных поэтов-модернистов XX века. Родился в Праге, имел австрийское гражданство, писал по-немецки. Жил и работал в Триесте, Париже, Швейцарии. Писал также прозу.

✵ 4. Декабрь 1875 – 29. Декабрь 1926
Райнер Мария Рильке фото
Райнер Мария Рильке: 196   цитат 94   Нравится

Райнер Мария Рильке знаменитые цитаты

Этот перевод ждет рассмотрения. Правильный ли перевод?
Этот перевод ждет рассмотрения. Правильный ли перевод?
Этот перевод ждет рассмотрения. Правильный ли перевод?
Райнер Мария Рильке цитата: „Любовь — это два одиночества, которые приветствуют друг друга, соприкасаются и защищают друг друга.“

Райнер Мария Рильке цитаты

Этот перевод ждет рассмотрения. Правильный ли перевод?
Эта цитата ждет обзора.
Эта цитата ждет обзора.
Эта цитата ждет обзора.
Эта цитата ждет обзора.

Райнер Мария Рильке: Цитаты на английском языке

“How shall I hold on to my soul, so that
it does not touch yours? How shall I lift
it gently up over you on to other things?
I would so very much like to tuck it away
among long lost objects in the dark,
in some quiet, unknown place, somewhere
which remains motionless when your depths resound.
And yet everything which touches us, you and me,
takes us together like a single bow,
drawing out from two strings but one voice.
On which instrument are we strung?
And which violinist holds us in his hand?
O sweetest of songs.”

Rainer Maria Rilke книга New Poems

Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möchte ich sie bei irgendetwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn diene Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
die aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O süßes Lied.
Liebes-Lied (Love Song) (as translated by Cliff Crego)
Neue Gedichte (New Poems) (1907)

“His tired gaze - from passing endless bars -
has turned into a vacant stare which nothing holds.
To him there seem to be a thousand bars,
and out beyond these bars exists no world. His supple gait, the smoothness of strong strides
that gently turn in ever smaller circles
perform a dance of strength, centered deep within
a will, stunned, but untamed, indomitable. But sometimes the curtains of his eyelids part,
the pupils of his eyes dilate as images
of past encounters enter while through his limbs
a tension strains in silence
only to cease to be, to die within his heart.”

Rainer Maria Rilke книга The Panther

Sein Blick ist vom Vorübergehen der Stäbe
so müd geworden, daß er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.<p>Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.<p>Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf—. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille—
und hört im Herzen auf zu sein.
As translated by Albert Ernest Flemming
Der Panther (The Panther) (1907)

“Surely all art is the result of one’s having been in danger, of having gone through an experience all the way to the end, where no one can go any further.”

Letter to his wife, reprinted in Rilke’s Letters on Cézanne (1952, trans. 1985). (June 24, 1907)
Rilke's Letters

“I could give you no advice but this: to go into yourself and to explore the depths where your life wells forth.”

Rainer Maria Rilke книга Letters to a Young Poet

Letter One (17 February 1903)
Letters to a Young Poet (1934)

“They more adeptly bend the willow's branches
who have experience of the willow's roots.”

Rainer Maria Rilke книга Sonnets to Orpheus

Sonnet 6 (as translated by Edward Snow)
Sonnets to Orpheus (1922)

“Lord: it is time. The summer was immense.
Let thine shadows upon the sundials fall,
and unleash the winds upon the open fields.”

Rainer Maria Rilke книга The Book of Images

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.
Herbsttag (Autumn Day) (as translated by Cliff Crego)
Das Buch der Bilder (The Book of Images) (1902)

“Everywhere I am folded, there I am a lie.”

As quoted in News of the Universe : Poems of Twofold Consciousness (1995) by Robert Bly, p. 125

“A thought struck me abruptly: My God, you do exist, then. There are proofs of Your existence. I had forgotten them all, and never demanded any either, for what an overwhelming obligation would come with this certainty. And yet that is what is now being shown to me.”

Rainer Maria Rilke книга The Notebooks of Malte Laurids Brigge

Добавить примечание: (de) Mein Gott, fiel es mir mit Ungestüm ein, so bist du also. Es giebt Beweise für deine Existenz. Ich habe sie alle vergessen und habe keinen je verlangt, denn welche unge heuere Verpflichtung läge in deiner Gewißheit. Und doch, nun wird mirs gezeigt.
Источник: The Notebooks of Malte Laurids Brigge (1910), p. 135

Подобные авторы

Карл Краус фото
Карл Краус 51
австрийский писатель, поэт-сатирик, литературный и художест…
Фридрих фон Хайек фото
Фридрих фон Хайек 21
австрийский экономист и философ
Эльфрида Елинек фото
Эльфрида Елинек 22
австрийская романистка, драматург, поэт и литературный крит…
Питер Друкер фото
Питер Друкер 25
американский экономист австрийского происхождения
Стефан Цвейг фото
Стефан Цвейг 32
австрийский писатель
Альфред Адлер фото
Альфред Адлер 39
австрийский психолог, психиатр и мыслитель
Виктор Франкл фото
Виктор Франкл 58
австрийский психиатр, психолог и невролог
Элиас Канетти фото
Элиас Канетти 37
австрийский, болгарский, британский писатель, драматург, ку…
Людвиг фон Мизес фото
Людвиг фон Мизес 38
австрийский и американский экономист, историк, философ
Людвиг Витгенштейн фото
Людвиг Витгенштейн 24
австрийский философ и логик, критик языка