Стендаль знаменитые цитаты
Стендаль Цитаты о любви
Стендаль цитаты
Стендаль: Цитаты на английском языке
Journal entry (10 December 1801)
Контексте: Almost all our misfortunes in life come from the wrong notions we have about the things that happen to us. To know men thoroughly, to judge events sanely, is, therefore, a great step towards happiness.
Le goût de la liberté, la mode et le culte du bonheur du plus grand nombre, dont le XIXe siècle s'est entiché, n'étaient à ses yeux qu'une hérésie qui passera comme les autres.
Источник: La Chartreuse de Parme (The Charterhouse of Parma) (1839), Ch. 7
Depuis que la machine à vapeur est la reine du monde, un titre est une absurdité, mais enfin, je suis affublé de cette absurdité. Elle m'écrasera si je ne la soutiens. Ce titre attire l'attention sur moi.
Источник: Armance (1827), Ch. 14
“The only excuse for God is that He does not exist.”
As quoted in "A Sentimental Education" by James Huneker, Scribner's Magazine, Vol. 43 (1908), p. 230, also quoted in Albert Camus's The Rebel and Nietzsche's Ecce Homo.
De loin nous ne nous faisons pas d'idée de ce que c'est que l'autorité d'un despote qui connaît de vue tous ses sujets.
Источник: La Chartreuse de Parme (The Charterhouse of Parma) (1839), Ch. 16
Cette religion ôte le courage de penser aux choses inaccoutumées, et défend surtout lexamen personnel, comme le plus énorme des péchés; c'est un pas vers le protestantisme.
Источник: La Chartreuse de Parme (The Charterhouse of Parma) (1839), Ch. 12
Источник: La Chartreuse de Parme (The Charterhouse of Parma) (1839), Ch. 7
Контексте: The pleasures and the cares of the luckiest ambition, even of limitless power, are nothing next to the intimate happiness that tenderness and love give. I am a man before being a prince, and when I have the good fortune to be in love my mistress addresses a man and not a prince.
Источник: Armance (1827), Ch. 10
Контексте: I no longer find such pleasure in that preeminently good society, of which I was once so fond. It seems to me that beneath a cloak of clever talk it proscribes all energy, all originality. If you are not a copy, people accuse you of being ill-mannered. And besides, good society usurps its privileges. It had in the past the privilege of judging what was proper, but now that it supposes itself to be attacked, it condemns not what is irredemably coarse and disagreeable, but what it thinks harmful to its interest.
“This mania of the mothers of the period, to be constantly in pursuit of a son-in-law.”
Cette manie des mères de ce siècle, d'être constamment à la chasse au mari.
Источник: Armance (1827), Ch. 5
Dans notre état, il faut opter; il s'agit de faire fortune dans ce monde ou dans l'autre, il n'y a pas de milieu.
Vol. I, ch. VIII
Le Rouge et le Noir (The Red and the Black) (1830)
J.-J. Rousseau, répondit-il, n'est à mes yeux qu'un sot, lorsqu'il s'avise de juger le grand monde; il ne le comprenait pas, et y portait le cœur d'un laquais parvenu... Tout en prêchant la république et le renversement des dignités monarchiques, ce parvenu est ivre de bonheur, si un duc change la direction de sa promenade après dîner, pour accompagner un de ses amis.
Vol. II, ch. VIII
Le Rouge et le Noir (The Red and the Black) (1830)
“This is the curse of our age, even the strangest aberrations are no cure for boredom.”
Tel est le malheur de notre siècle, les plus étranges égarements même ne guérissent pas de l'ennui.
Vol. II, ch. XVII
Le Rouge et le Noir (The Red and the Black) (1830)
“Napoleon was indeed the man sent by God to help the youth of France! Who is to take his place?”
Napoléon était bien l'homme envoyé de Dieu pour les jeunes Français! Qui le remplacera?
Vol. I, ch. XVII
Le Rouge et le Noir (The Red and the Black) (1830)
Un roman est un miroir qui se promène sur une grande route. Tantôt il reflète à vos yeux l’azur des cieux, tantôt la fange des bourbiers de la route. Et l’homme qui porte le miroir dans sa hotte sera par vous accusé‚ d’être immoral ! Son miroir montre la fange, et vous accusez le miroir! Accusez bien plutôt le grand chemin où est le bourbier, et plus encore l’inspecteur des routes qui laisse l’eau croupir et le bourbier se former.
Vol. II, ch. XIX
Le Rouge et le Noir (The Red and the Black) (1830)
Fragments, sec. 46
De L'Amour (On Love) (1822)
“A forty-year-old woman is only something to men who have loved her in her youth!”
Une femme de quarante ans n'est plus quelque chose que pour les hommes qui l'ont aimée dans sa jeunesse!
Источник: La Chartreuse de Parme (The Charterhouse of Parma) (1839), Ch. 23
“Beauty is nothing other than the promise of happiness.”
La beauté n'est que la promesse du bonheur.
Источник: De L'Amour (On Love) (1822), Ch. 17, footnote
Il n’y a point de droit naturel: ce mot n'est qu’une antique niaiserie... Avant la loi il n’y a de naturel que la force du lion, ou le besoin de l’être qui a faim, qui a froid, le besoin en un mot.
Vol. II, ch. XLIV
Variant translation: There is no such thing as natural law, the expression is nothing more than a silly anachronism … There is no such thing as right, except when there is a law to forbid a certain thing under pain of punishment. Before law existed, the only natural thing was the strength of the lion, or the need of a creature who was cold or hungry, to put it in one word, need.
As translated by Horace B. Samuel (1916)
Le Rouge et le Noir (The Red and the Black) (1830)
“It is better to have a prosaic husband and to take a romantic lover.”
Fragments, sec. 10
De L'Amour (On Love) (1822)
“Wounded pride can take a rich young man far who has been surrounded by flatterers since birth.”
La vanité piquée peut mener loin un jeune homme riche et dès le berceau toujours environné de flatteurs.
Источник: La Chartreuse de Parme (The Charterhouse of Parma) (1839), Ch. 13
Quand je devrais acheter cette vie de délices et cette chance unique de bonheur par quelques petits dangers, où serait le mal? Et ne serait-ce pas encore un bonheur que de trouver ainsi une faible occasion de lui donner une preuve de mon amour?
Источник: La Chartreuse de Parme (The Charterhouse of Parma) (1839), Ch. 20
Comme on craint peu de choquer la vanité, on arrive fort vite en Italie au ton de l'intimité, et à dire des choses personnelles.
Источник: La Chartreuse de Parme (The Charterhouse of Parma) (1839), Ch. 6
Источник: De L'Amour (On Love) (1822), Ch. 1
Les contemporains qui souffrent de certaines choses ne peuvent s'en souvenir qu'avec une horreur qui paralyse tout autre plaisir, même celui de lire un conte.
Vol. I, ch. XXVII
Le Rouge et le Noir (The Red and the Black) (1830)
“When a man leaves his mistress, he runs the risk of being betrayed two or three times daily.”
Quitte-t-on sa maîtresse, on risque, hélas! d'être trompé deux ou trois fois par jour.
Vol. I, ch. XII
Le Rouge et le Noir (The Red and the Black) (1830)
“I see but one rule: to be clear. If I am not clear, all my world crumbles to nothing.”
Je ne vois qu'une règle: être clair. Si je ne suis pas clair, tout mon monde est anéanti.
Letter to Honoré de Balzac, Civita Vecchia (30 October 1840)
Étrange effet du mariage, tel que l'a fait le XIXe siècle! L'ennui de la vie matrimoniale fait périr l'amour sûrement, quand l'amour a précédé le mariage. Et cependant, dirait un philosophe, il amène bientôt chez les gens assez riches pour ne pas travailler, l'ennui profond de toutes les jouissances tranquilles. Et ce n'est que les âmes sèches parmi les femmes qu'il ne prédispose pas à l'amour.
Vol. I, ch. XXIII
Le Rouge et le Noir (The Red and the Black) (1830)
Le dîner fut médiocre et la conversation impatientante C'est la table d'un mauvais livre, pensait Julien. Tous les plus grands sujets des pensées des hommes y sont fièrement abordés. Ecoute-t-on trois minutes, on se demande ce qui l'emporte de l'emphase du parleur ou de son abominable ignorance.
Vol. II, ch. XXVII
Le Rouge et le Noir (The Red and the Black) (1830)
“The Russians imitate French ways, but always at a distance of fifty years.”
Les Russes copient les moeurs françaises, mais toujours à cinquante ans de distance.
Vol. II, ch. XXIV
Le Rouge et le Noir (The Red and the Black) (1830)