Стендаль цитаты

Мари́-Анри́ Бейль — французский писатель, один из основоположников психологического романа. В печати выступал под различными псевдонимами, наиболее важные произведения опубликовал под именем Стенда́ль . При жизни был известен не столько как беллетрист, сколько как автор книг о достопримечательностях Италии. Wikipedia  

✵ 23. Январь 1783 – 23. Март 1842   •   Другие имена Henri Stendhal, Henri Marie Beyle
Стендаль фото
Стендаль: 83   цитаты 284   Нравится

Стендаль знаменитые цитаты

Стендаль цитата: „Человек живет на земле не для того, чтобы стать богатым, но для того, чтобы стать счастливым.“

Стендаль Цитаты о любви

Стендаль цитаты

Стендаль цитата: „Умение вести диалог — это талант.“
Стендаль цитата: „Праздность — мать скуки.“
Стендаль цитата: „Наслаждение — всякое ощущение, которое душа предпочитает лучше испытать, чем не испытывать.“
Эта цитата ждет обзора.

Стендаль: Цитаты на английском языке

“Almost all our misfortunes in life come from the wrong notions we have about the things that happen to us.”

Journal entry (10 December 1801)
Контексте: Almost all our misfortunes in life come from the wrong notions we have about the things that happen to us. To know men thoroughly, to judge events sanely, is, therefore, a great step towards happiness.

“The taste for freedom, the fashion and cult of happiness of the majority that the nineteenth century is infatuated with, was only a heresy in his eyes that would pass like others.”

Stendhal книга The Charterhouse of Parma

Le goût de la liberté, la mode et le culte du bonheur du plus grand nombre, dont le XIXe siècle s'est entiché, n'étaient à ses yeux qu'une hérésie qui passera comme les autres.
Источник: La Chartreuse de Parme (The Charterhouse of Parma) (1839), Ch. 7

“Now that the steam engine rules the world, a title is an absurdity, still I am all dressed up in this title. It will crush me if I do not support it. The title attracts attention to myself.”

Stendhal книга Armance

Depuis que la machine à vapeur est la reine du monde, un titre est une absurdité, mais enfin, je suis affublé de cette absurdité. Elle m'écrasera si je ne la soutiens. Ce titre attire l'attention sur moi.
Источник: Armance (1827), Ch. 14

“The only excuse for God is that He does not exist.”

As quoted in "A Sentimental Education" by James Huneker, Scribner's Magazine, Vol. 43 (1908), p. 230, also quoted in Albert Camus's The Rebel and Nietzsche's Ecce Homo.

“At a distance, we cannot conceive of the authority of a despot who knows all his subjects on sight.”

Stendhal книга The Charterhouse of Parma

De loin nous ne nous faisons pas d'idée de ce que c'est que l'autorité d'un despote qui connaît de vue tous ses sujets.
Источник: La Chartreuse de Parme (The Charterhouse of Parma) (1839), Ch. 16

“This religion takes away the courage of thinking of unusual things and prohibits self-examination above all as the most egregious of sins; it is a step towards protestantism.”

Stendhal книга The Charterhouse of Parma

Cette religion ôte le courage de penser aux choses inaccoutumées, et défend surtout lexamen personnel, comme le plus énorme des péchés; c'est un pas vers le protestantisme.
Источник: La Chartreuse de Parme (The Charterhouse of Parma) (1839), Ch. 12

“The pleasures and the cares of the luckiest ambition, even of limitless power, are nothing next to the intimate happiness that tenderness and love give.”

Stendhal книга The Charterhouse of Parma

Источник: La Chartreuse de Parme (The Charterhouse of Parma) (1839), Ch. 7
Контексте: The pleasures and the cares of the luckiest ambition, even of limitless power, are nothing next to the intimate happiness that tenderness and love give. I am a man before being a prince, and when I have the good fortune to be in love my mistress addresses a man and not a prince.

“I no longer find such pleasure in that preeminently good society, of which I was once so fond. It seems to me that beneath a cloak of clever talk it proscribes all energy, all originality.”

Stendhal книга Armance

Источник: Armance (1827), Ch. 10
Контексте: I no longer find such pleasure in that preeminently good society, of which I was once so fond. It seems to me that beneath a cloak of clever talk it proscribes all energy, all originality. If you are not a copy, people accuse you of being ill-mannered. And besides, good society usurps its privileges. It had in the past the privilege of judging what was proper, but now that it supposes itself to be attacked, it condemns not what is irredemably coarse and disagreeable, but what it thinks harmful to its interest.

“This mania of the mothers of the period, to be constantly in pursuit of a son-in-law.”

Stendhal книга Armance

Cette manie des mères de ce siècle, d'être constamment à la chasse au mari.
Источник: Armance (1827), Ch. 5

“In our calling, we have to choose; we must make our fortune either in this world or in the next, there is no middle way.”

Stendhal книга The Red and the Black

Dans notre état, il faut opter; il s'agit de faire fortune dans ce monde ou dans l'autre, il n'y a pas de milieu.
Vol. I, ch. VIII
Le Rouge et le Noir (The Red and the Black) (1830)

“Jean Jacques Rousseau," he answered, "is nothing but a fool in my eyes when he takes it upon himself to criticise society; he did not understand it, and approached it with the heart of an upstart flunkey…. For all his preaching a Republic and the overthrow of monarchical titles, the upstart is mad with joy if a Duke alters the course of his after-dinner stroll to accompany one of his friends.”

Stendhal книга The Red and the Black

J.-J. Rousseau, répondit-il, n'est à mes yeux qu'un sot, lorsqu'il s'avise de juger le grand monde; il ne le comprenait pas, et y portait le cœur d'un laquais parvenu... Tout en prêchant la république et le renversement des dignités monarchiques, ce parvenu est ivre de bonheur, si un duc change la direction de sa promenade après dîner, pour accompagner un de ses amis.
Vol. II, ch. VIII
Le Rouge et le Noir (The Red and the Black) (1830)

“This is the curse of our age, even the strangest aberrations are no cure for boredom.”

Stendhal книга The Red and the Black

Tel est le malheur de notre siècle, les plus étranges égarements même ne guérissent pas de l'ennui.
Vol. II, ch. XVII
Le Rouge et le Noir (The Red and the Black) (1830)

“Napoleon was indeed the man sent by God to help the youth of France! Who is to take his place?”

Stendhal книга The Red and the Black

Napoléon était bien l'homme envoyé de Dieu pour les jeunes Français! Qui le remplacera?
Vol. I, ch. XVII
Le Rouge et le Noir (The Red and the Black) (1830)

“A novel is a mirror carried along a high road. At one moment it reflects to your vision the azure skies at another the mire of the puddles at your feet. And the man who carries this mirror in his pack will be accused by you of being immoral! His mirror shews the mire, and you blame the mirror! Rather blame that high road upon which the puddle lies, still more the inspector of roads who allows the water to gather and the puddle to form.”

Stendhal книга The Red and the Black

Un roman est un miroir qui se promène sur une grande route. Tantôt il reflète à vos yeux l’azur des cieux, tantôt la fange des bourbiers de la route. Et l’homme qui porte le miroir dans sa hotte sera par vous accusé‚ d’être immoral ! Son miroir montre la fange, et vous accusez le miroir! Accusez bien plutôt le grand chemin où est le bourbier, et plus encore l’inspecteur des routes qui laisse l’eau croupir et le bourbier se former.
Vol. II, ch. XIX
Le Rouge et le Noir (The Red and the Black) (1830)

“A forty-year-old woman is only something to men who have loved her in her youth!”

Stendhal книга The Charterhouse of Parma

Une femme de quarante ans n'est plus quelque chose que pour les hommes qui l'ont aimée dans sa jeunesse!
Источник: La Chartreuse de Parme (The Charterhouse of Parma) (1839), Ch. 23

“Beauty is nothing other than the promise of happiness.”

La beauté n'est que la promesse du bonheur.
Источник: De L'Amour (On Love) (1822), Ch. 17, footnote

“There is no such thing as "natural law": this expression is nothing but old nonsense… Prior to laws, what is natural is only the strength of the lion, or the need of the creature suffering from hunger or cold, in short, need.”

Stendhal книга The Red and the Black

Il n’y a point de droit naturel: ce mot n'est qu’une antique niaiserie... Avant la loi il n’y a de naturel que la force du lion, ou le besoin de l’être qui a faim, qui a froid, le besoin en un mot.
Vol. II, ch. XLIV
Variant translation: There is no such thing as natural law, the expression is nothing more than a silly anachronism … There is no such thing as right, except when there is a law to forbid a certain thing under pain of punishment. Before law existed, the only natural thing was the strength of the lion, or the need of a creature who was cold or hungry, to put it in one word, need.
As translated by Horace B. Samuel (1916)
Le Rouge et le Noir (The Red and the Black) (1830)

“It is better to have a prosaic husband and to take a romantic lover.”

Fragments, sec. 10
De L'Amour (On Love) (1822)

“Wounded pride can take a rich young man far who has been surrounded by flatterers since birth.”

Stendhal книга The Charterhouse of Parma

La vanité piquée peut mener loin un jeune homme riche et dès le berceau toujours environné de flatteurs.
Источник: La Chartreuse de Parme (The Charterhouse of Parma) (1839), Ch. 13

“Were I to buy this life of pleasure and this only chance at happiness with a few little dangers, where would be the harm? And wouldn’t it still be fortunate to find a weak excuse to give her proof of my love?”

Stendhal книга The Charterhouse of Parma

Quand je devrais acheter cette vie de délices et cette chance unique de bonheur par quelques petits dangers, où serait le mal? Et ne serait-ce pas encore un bonheur que de trouver ainsi une faible occasion de lui donner une preuve de mon amour?
Источник: La Chartreuse de Parme (The Charterhouse of Parma) (1839), Ch. 20

“Because one has little fear of shocking vanity in Italy, people adopt an intimate tone very quickly and discuss personal things.”

Stendhal книга The Charterhouse of Parma

Comme on craint peu de choquer la vanité, on arrive fort vite en Italie au ton de l'intimité, et à dire des choses personnelles.
Источник: La Chartreuse de Parme (The Charterhouse of Parma) (1839), Ch. 6

“People who have been made to suffer by certain things cannot be reminded of them without a horror which paralyses every other pleasure, even that to be found in reading a story.”

Stendhal книга The Red and the Black

Les contemporains qui souffrent de certaines choses ne peuvent s'en souvenir qu'avec une horreur qui paralyse tout autre plaisir, même celui de lire un conte.
Vol. I, ch. XXVII
Le Rouge et le Noir (The Red and the Black) (1830)

“When a man leaves his mistress, he runs the risk of being betrayed two or three times daily.”

Stendhal книга The Red and the Black

Quitte-t-on sa maîtresse, on risque, hélas! d'être trompé deux ou trois fois par jour.
Vol. I, ch. XII
Le Rouge et le Noir (The Red and the Black) (1830)

“I see but one rule: to be clear. If I am not clear, all my world crumbles to nothing.”

Je ne vois qu'une règle: être clair. Si je ne suis pas clair, tout mon monde est anéanti.
Letter to Honoré de Balzac, Civita Vecchia (30 October 1840)

“A strange effect of marriage, such as the nineteenth century has made it! The boredom of married life inevitably destroys love, when love has preceded marriage. And yet, as a philosopher has observed, it speedily brings about, among people who are rich enough not to have to work, an intense boredom with all quiet forms of enjoyment. And it is only dried up hearts, among women, that it does not predispose to love.”

Stendhal книга The Red and the Black

Étrange effet du mariage, tel que l'a fait le XIXe siècle! L'ennui de la vie matrimoniale fait périr l'amour sûrement, quand l'amour a précédé le mariage. Et cependant, dirait un philosophe, il amène bientôt chez les gens assez riches pour ne pas travailler, l'ennui profond de toutes les jouissances tranquilles. Et ce n'est que les âmes sèches parmi les femmes qu'il ne prédispose pas à l'amour.
Vol. I, ch. XXIII
Le Rouge et le Noir (The Red and the Black) (1830)

“Prudery is a kind of avarice, the worst of all.”

Fragments
De L'Amour (On Love) (1822)

“The dinner was indifferent and the conversation irritating. "It's like the table of contents of a dull book," thought Julien. "All the greatest subjects of human thought are proudly displayed in it. Listen to it for three minutes, and you ask yourself which is more striking, the emphasis of the speaker or his shocking ignorance."”

Stendhal книга The Red and the Black

Le dîner fut médiocre et la conversation impatientante C'est la table d'un mauvais livre, pensait Julien. Tous les plus grands sujets des pensées des hommes y sont fièrement abordés. Ecoute-t-on trois minutes, on se demande ce qui l'emporte de l'emphase du parleur ou de son abominable ignorance.
Vol. II, ch. XXVII
Le Rouge et le Noir (The Red and the Black) (1830)

“The Russians imitate French ways, but always at a distance of fifty years.”

Stendhal книга The Red and the Black

Les Russes copient les moeurs françaises, mais toujours à cinquante ans de distance.
Vol. II, ch. XXIV
Le Rouge et le Noir (The Red and the Black) (1830)

Подобные авторы

Жюль Ренар фото
Жюль Ренар 69
французский писатель
Альфонс Карр фото
Альфонс Карр 11
французский писатель и публицист
Анатоль Франс фото
Анатоль Франс 105
французский писатель и литературный критик
Оноре де Бальзак фото
Оноре де Бальзак 139
французский писатель-прозаик
Франсуа Рене де Шатобриан фото
Франсуа Рене де Шатобриан 17
французский писатель и дипломат
Гюстав Флобер фото
Гюстав Флобер 44
французский писатель
Жюль Габриэль Верн фото
Жюль Габриэль Верн 9
французский географ и писатель
Виктор Мари Гюго фото
Виктор Мари Гюго 127
французский литературный деятель романтизма
Эмиль Золя фото
Эмиль Золя 38
французский писатель, публицист и политический деятель.
Гектор Берлиоз фото
Гектор Берлиоз 6
французский композитор, дирижёр, музыкальный писатель перио…