Сунь Цзы знаменитые цитаты
Сунь Цзы Цитаты о войне
«Планирование нападения»
故上兵伐謀,其次伐交,其次伐兵,其下攻城。攻城之法為不得已。
«Искусство войны»
«Начальные расчеты»
兵者,詭道也。故能而示之不能,用而示之不用,近而示之遠,遠而示之近。
«Искусство войны»
«Начальные расчеты»
孫子曰:兵者,國之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也。
«Искусство войны»
Сунь Цзы Цитаты о победе
„Непобедимость заключена в себе самом, возможность победы заключена в противнике.“
«Боевая форма»
不可勝在己,可勝在敵。
«Искусство войны»
„Возможность проиграть заключена в себе самом, возможность победы заключена в противнике.“
«Боевая форма»
不可勝在己,可勝在敵。
«Искусство войны»
Сунь Цзы цитаты
„Управлять многими — то же, что управлять немногими. Дело в организации.“
«Стратегическая мощь»
凡治眾如治寡,分數是也。
«Искусство войны»
„Тот, кто знает, когда он может сражаться, а когда не может, будет победителем.“
«Планирование нападения»
故知勝有五:知可以戰與不可以戰者勝。
«Искусство войны»
«Использование шпионов»
必索敵人之間來間我者,因而利之,導而舍之,故反間可得而用也。
«Искусство войны»
«Девять местностей»
是故始如處女,敵人開戶,後如脫兔,敵不及拒。
«Искусство войны»
„Дурные качества и поступки человека зависят от него самого.“
Другие высказывания
«Планирование нападения»
是故百戰百勝,非善之善也﹔不戰而屈人之兵,善之善者也。
«Искусство войны»
„Знай противника и знай себя, и ты будешь непобедим.“
«Искусство войны»
Источник: Мао Цзэдун, «Относительно противоречия», август 1937. — Входит в Красную книжечку (Цитатник Цзэдуна).
«Девять местностей»
兵士甚陷則不懼,無所往則固,深入則拘,不得已則鬥。
«Искусство войны»
Сунь Цзы: Цитаты на английском языке
Источник: The Art of War, Chapter XIII · Intelligence and Espionage
Источник: The Art of War, Chapter I · Detail Assessment and Planning
“A skilled commander seeks victory from the situation and does not demand it of his subordinates.”
Вариант: The expert in battle seeks his victory from strategic advantage and does not demand it from his men.
Источник: The Art of War, Chapter V · Forces
Источник: The Art of War, Chapter XIII · Intelligence and Espionage
Источник: The Art of War, Chapter VI · Weaknesses and Strengths
(zh-TW) 微乎微乎,至於無形;神乎神乎,至於無聲;故能為敵之司命。
Alternative translation: Subtle and insubstantial, the expert leaves no trace; divinely mysterious, he is inaudible. Thus he is master of his enemy's fate.
Alternative translation: O divine art of subtlety and secrecy! Through you we learn to be invisible, through you inaudible and hence we can hold the enemy's fate in our hands.
The Art of War, Chapter VI · Weaknesses and Strengths