Цитаты о борт

Коллекция цитат на тему борт, рука, корабль, море.

Цитаты о борт

„Такие слишком медовые эти луны, такие звезды — острые каблуки, меня трясет от каждого поцелуя, как будто губы — голые проводки, а мне бы попивать свой чаек духмяный, молиться молча каждому вечерку, меня крутили, жили, в ладонях мяли и вот случайно выдернули чеку, за это даже в школе бы физкультурник на год освободил от своей физры, меня жует в объятьях температурных, высинивает, выкручивает навзрыд, гудит волна, захлестывает за борт, а в глазах тоска, внутри непрерывный стон, но мне нельзя: апрель — у меня работа и курсовик пятнадцатого на стол.
Играю свои безвьшгрьшгные матчи, диктую свой отточенный эпилог, чтоб из Москвы приехал прекрасный мальчик и ткнулся носом в мой обожженный лоб. А дома запах дыма и вкус ванили, а дом-то мал и грязен, как я сама, а мне не написали, не позвонили, не приоткрыли тайные закрома. Таскаюсь по проспектам — как будто голой, да вот любой бери меня не хочу — и город цепко держит клешней за горло, того гляди задушит через чуть-чуть, приду под вечер, пью, залезаю в ванну, как тысячи таких же, как я, девиц, а что у вас немедленно убивало, здесь даже не хватает на удивить.
И это не любовь — а еще покруче, все то, что бьет наотмашь, издалека. Такие слишком синие эти тучи, такие слишком белые облака.
Ребята, мой плацдарм до травинки выжжен, разрытые траншеи на полдуши. Ребята, как же я вас всех ненавижу, всех тех, кто знает, как меня рассмешить. Вы до конца на мне затянули пояс, растерли закостенелое докрасна, а после — все, свободна, билет на поезд, и поезжай в свой Питер. А в нем весна.
Но мне в большом пакете сухпай на вынос отдали, нынче кажется, все на свете, мне б успокоить это, что появилось, хоть выносить, оставить в себе до смерти. Да вы богатыри — ведь пробить непросто махину эту — а по последней версии, сто шестьдесят четыре живого роста, полцентнера почти неживого веса. Да, я вернусь когда-нибудь, да, наверно, опять вот так, минуточкой, впопыхах, но у тебя очки и немножко нервно, и волосы — специально, чтоб их вдыхать.
И как я научилась при вас смущаться и хохотать до привкуса на губах, как вы так умудряетесь помещаться в моей башке, не большей, чем гигабайт? В моих руках, продымленных узких джинсах, в моих глазах, в прожилочках на висках — как удалось так плотно расположиться и ни на миг на волю не отпускать? А жизнь совсем иначе стучит и учит — не сметь считать, что где-нибудь ждут-грустят. Как вы смогли настолько меня прищучить, что я во сне просыпаюсь у вас в гостях? Ведь я теперь не смогу уже по-другому, закуталась в блестящее волокно. Такие слишком длинные перегоны, такой свистящий ветер через окно.
Уйдите и отдайте мое хмельное, земное одиночество, мой фетиш. А может быть, я просто немножко ною, чтобы проверить, все ли ты мне простишь.“

Александр Иванович Герцен фото
Герман Мелвилл фото

„Всякий раз, как я замечаю угрюмые складки в углах своего рта; всякий раз, как в душе у меня воцаряется промозглый, дождливый ноябрь; всякий раз, как я ловлю себя на том, что начал останавливаться перед вывесками гробовщиков и пристраиваться в хвосте каждой встречной похоронной процессии; в особенности же, всякий раз, как ипохондрия настолько овладевает мною, что только мои строгие моральные принципы не позволяют мне, выйдя на улицу, упорно и старательно сбивать с прохожих шляпы, я понимаю, что мне пора отправляться в плавание, и как можно скорее. Это заменяет мне пулю и пистолет. Катон с философическим жестом бросается грудью на меч — я же спокойно поднимаюсь на борт корабля. И ничего удивительного здесь нет. Люди просто не отдают себе в этом отчёта, а то ведь многие рано или поздно по-своему начинают испытывать к океану почти такие же чувства, как и я.“

Герман Мелвилл (1818–1891) американский писатель

Афоризмы и цитаты

Дени Дидро фото

„Монастырь — это темница, куда ввергают тех, кого общество выбросило за борт.“

Дени Дидро (1713–1784) французский писатель, философ-просветитель и драматург
Ричард Брэнсон фото
Роберт Шекли фото

„Не претендую на сходство текста, но уж очень приглянулась мелодия моряков из Assassins Creed 4 Black Flag:
<…>
С нами парус
И нос над волною.
Сколько б миль не прошли,
Наше гавань вдали,
В двух морях от родимой земли.
С нами парус родной,
Нос над синей волной.
Нас минует любая пучина.
В трюме груз не за грош,
В любой рынок он вхож,
С нами парус над синей волной.
В полный вес паруса наполняйте с утра,
Не ловите бортом непогоду,
В продолжение рук - гордый парус, наш друг,
Ветер нашу работу продолжит.
<…>“

Weigh-hay and up she rises Weigh-hay and up she rises Weigh-hay and up she rises Early in the morning! What will we do with a drunken sailor, What will we do with a drunken sailor. What will we do with a drunken sailor, Early in the morning? (Chorus) Put 'em in the scuppers with a hose pipe on him, Put 'em in the scuppers with a hose pipe on him, Put 'em in the scuppers with a hose pipe on him, Early in the morning! (Chorus) Put him in the brig until he's sober, Put him in the brig until he’s sober, Put him in the brig until he's sober, Early in the morning!

Роберт Романович Бах фото
Уинстон Черчилль фото
Виктор Михайлович Гусев (телеведущий) фото
Луи Буссенар фото
Юрий Дмитриевич Петухов фото
Том Уэйтс фото

„Некоторые истории будоражат мой мозг. Я слышал про японский сухогруз, который был затоплен в Токийском заливе во время Второй мировой. Долгое время он лежал на дне с огромной дырой в корпусе, а гигантская команда инженеров билась над тем, как поднять его на поверхность. И тут один из них сказал: это же элементарно. И он рассказал, что в детстве обожал мультфильм про Дональда Дака, и там тоже был корабль с дырой в борту, лежащий на дне моря. Но Дональд Дак забил трюм этого корабля шариками от пинг-понга, и корабль всплыл. Единственное, что беспокоило того парня, — где в Токио раздобыть двадцать миллионов шариков для пинг-понга. Все стали смеяться над ним, но кто-то из руководства группы сказал: а почему бы не попробовать? И они забили трюм этого корабля шариками, и корабль всплыл. Эта история, как мне кажется, лучшее напоминание о том, что нужно всегда оставаться при своем мнении, как бы к этому ни относились вокруг.“

Том Уэйтс (1949) американский музыкант и актёр
Екатерина Константиновна Гусева фото
Мария Сергеевна Петровых фото
Нестор Александрович Монастырёв фото

„Сколько таких «собачьих» вахт я отстоял на «Евстафии»! Сколько бесконечных ночных часов я провел, слоняясь по затемненным палубам, борясь со сном, который меня одолевал! Но и среди этих однообразных часов были некоторые поистине прекрасные, когда на Севастополь опускалась ясная южная ночь, которая, казалось, околдовала и город, и рейд, и стоящие на нем корабли. На борту и на рейде все погружено в сон. В прозрачном воздухе звучит перезвон склянок, ветер доносит с берега мелодию какого-то оркестра в ночном ресторане… Севастополь при свете луны действительно прекрасен. Его памятники, форты и бастионы являют собой как бы законсервированное прошлое русской доблести. Под сводами собора св. Владимира, под массивными мраморными плитами покоятся останки великих адмиралов. Бронзовая скульптура адмирала Нахимова с подзорной трубой в правой руке смотрит с пьедестала на Северную бухту. Туда же смотрит и адмирал Корнилов со своего памятника. Но что они могут увидеть?“

Брайан Олдисс фото

„Если мы утверждаем, что трудности, с которыми сталкиваются герои научно-фантастических произведений, не должны представлять собой исключительно материальные преграды и опасности, это значит, что в повествование должны быть включены не только категории физического противостояния, но также интеллектуального преодоления возникающих коллизий. Изменение физических параметров — это одно, осмысленный подход к ситуации — это другое. Поэтому столь оригинален замысел рассказакакого? Брайана Олдисса, в котором космонавты на борту ракеты, захваченной полем тяготения гигантской звезды, под воздействием гравитации испытывают регрессивную деформацию психики; здесь перед нами опять параллельные уровни трансформации, как и в приведённых выше произведениях Балларда, хотя, естественно, речь идёт о совершенно других преобразованиях.“

Брайан Олдисс (1925–2017) английский писатель

«Фантастика и футурология», книга 1 (Генерирующие структуры фантастики), 1970, 1972
перевод: С. Макарцев, В. Борисов, 2004
Станислав Лем

Жиль Вильнёв фото
Валентин Петрович Катаев фото

„― Давайте с ходу придумаем название! А следующий кто-то без проволочки выдал: ― Журнал будет называться «Трап»; помните, братцы, ночь на борту «Яна Собесского?»“

Валентин Петрович Катаев (1897–1986) советский писатель, драматург, сценарист, поэт

Катаев сказал, что без ЦК нечего даже и пробовать, и взял на себя соединиться с членом Политбюро и секретарем по культуре П. Н. Диомидовым. В непостижимо короткий срок всё сошлось, и могущественный товарищ пригласил инициаторов к себе на Старую площадь. В назначенный день все явились в чистых рубашках и даже при галстуках. Этот фрукт Петр Нилыч был отличим от других членов Политбюро своими темными очками, которых не снимал.
Василий Аксёнов, «Таинственная страсть», 2007
Источник: Аксёнов В.П. «Таинственная страсть». Роман о шестидесятниках. М.: «Семь Дней», 2009 г.