На выступлении в Давосе.
"davos"/>.
Высказывания, В 2005 году
„Я хочу сказать несколько слов о Тарасе Шевченко как переводчик. По важности, непосредственности действия на меня и удаче результата Шевченко следует для меня за Шекспиром и соперничает с Верленом. Вот с какими двумя великими силами сталкиваюсь я, соприкасаясь с ним. Из русских современников и последователей Пушкина никто не подхватывал с такою свободою Пушкинского стихийного развивающегося, стремительного, повествовательного стиха с его периодами, нагнетаниями, повторениями и внезапно обрывающимися концами. Этот дух четырехстопного ямба стал одной из основных мелодий Шевченки, такой же природной и непреодолимо первичной, как у самого Пушкина. Другой, дорогой для меня и редкостной особенностью Шевченки, отличающей его от современной ему русской поэзии и сближающей его с позднейшими ее явлениями при Владимире Соловьеве и Блоке, представляется глубина евангельской преемственности у Шевченки, которою он пользуется с драматической широтой Рембрандта, Тициана или какого-нибудь другого старого италианского мастера. Обстоятельства из жизни Христа и Марии, как они сохранены преданием, являются предметом повседневного и творческого переживания этого большого европейского поэта. Наиболее полно сказалась эта черта в лучшем из созданий «кобзаря», поэме «Мария», которую я однажды был счастлив перевести, но можно сказать, что у Шевченки нет ни одной строчки, которая не была бы овеяна тем же великим освобождающим духом. <…“
Автограф выступления на радио, 1946 г.
Проза
Темы
жизнь , конец , слов , стих , поэт , результат , действие , дорога , явление , поэзия , блок , сила , обстоятельство , дорогая , жизни , глубина , важность , основной , создание , мастер , свобода , период , слово , удачи , дух , особенность , переводчик , мелодия , последователь , строчка , преемственность , переживание , современник , предмет , широта , поэма , повторение , эта , непосредственностьБорис Леонидович Пастернак 72
российский поэт и писатель 1890–1960Похожие цитаты

„Удача следует за великим человеком.“

„Переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник.“
Стихотворные цитаты

1841
Источник: Статья в критическом отделе журнала «Москвитянин». — 1841.
Источник: Русская критика XVIII-XIX веков. Хрестоматия / сост. В. И. Кулешов. — М.: Просвещение, 1978.

Лев Толстой, из книги Бориса Лазаревского, «Повести и рассказы», 1906

„Следует исполнять свой долг, не заботясь о результатах своих действий.“
«Бхагавад-гита как она есть»