ts

@ts, на цитатах с 14 декабря 2020 г.
Этот перевод ждет рассмотрения. Правильный ли перевод?
Этот перевод ждет рассмотрения. Правильный ли перевод?
Тупак Амару Шакур фото

„„Медленно умирает тот, кто не путешествует, кто не читает, кто не слышит музыки, Кто не может найти гармонию в себе. Медленно умирает тот, кто разрушает свою веру в себя, кто не позволяет себе помогать. Медленно умирает тот, кто уничтожает саму любовь, И проживает свои дни с постоянными жалобами О невезении или непрекращающемся дожде. Умирает медленно тот, кто бросает свои планы, Ещё даже не начав их, Кто не задаёт вопросы об аргументах ему неизвестных, И кто не отвечает, когда его спрашивают о том, что он знает. Медленно умирает тот, кто становится рабом привычки, Выполняя каждый день один и тот же маршрут, Кто не меняет направление, Кто не рискует менять цвета одежды, Кто не разговаривает с незнакомцами. Медленно умирает тот, кто избегает страстей, А зевок могут заменить на улыбку. Кто предпочитает чёрным по белому и точки над буквой «i», Вместо того, чтобы быть вместе с эмоциями, Именно теми, которые делают глаза лучистыми, Которые могут заставить сердце стучать И от ошибки, и от чувств. Медленно умирает тот, кто не переворачивает столы, Тот, кто не отбивает удары судьбы, когда он несчастлив в работе или в любви, тот, кто не рискует тем, что есть, ради того неизвестного, что может быть, если идти за мечтой, кто не позволяет себе, хотя бы раз в жизни, убежать от благоразумных советов … Постараемся же избежать смерть маленькими дозами, Помня всегда о том, что быть живым, Требует большого долгого усилия Простого действия дышать. Живи сегодня! Рискни сегодня! Сделай это сегодня! Не смей умирать медленно! НЕ ЗАПРЕЩАЙ СЕБЕ БЫТЬ СЧАСТЛИВЫМ!““

Тупак Амару Шакур (1971–1996) американский рэпер, киноактер и общественный деятель
Этот перевод ждет рассмотрения. Правильный ли перевод?
Джордж Оруэлл фото
Этот перевод ждет рассмотрения. Правильный ли перевод?
Мартин Лютер Кинг фото

„Никому не дано права пускать по ветру ваши мечты.“

Мартин Лютер Кинг (1929–1968) американский общественный деятель, борец за гражданские права
Этот перевод ждет рассмотрения. Правильный ли перевод?
Оскар Уайльд фото

„Мне нравятся мужчины с будущим и женщины с прошлым.“

Оскар Уайльд (1854–1900) ирландский поэт, драматург, писатель, эссеист
Этот перевод ждет рассмотрения. Правильный ли перевод?
Эрнест Хемингуэй фото

„Все настоящие злодейства начинаются как невинная затея.“

Эрнест Хемингуэй (1899–1961) Американский писатель, журналист, лауреат Нобелевской премии по литературе 1954 года
Этот перевод ждет рассмотрения. Правильный ли перевод?
Фридрих Ницше фото
Этот перевод ждет рассмотрения. Правильный ли перевод?
Элберт Грин Хаббард фото
Этот перевод ждет рассмотрения. Правильный ли перевод?
Мэрилин Монро фото
Джейн Остин фото
Этот перевод ждет рассмотрения. Правильный ли перевод?
Агата Кристи фото
Этот перевод ждет рассмотрения. Правильный ли перевод?
Уинстон Черчилль фото

„Не перебивайте меня, когда я перебиваю.“

Уинстон Черчилль (1874–1965) британский государственный и политический деятель, военный, журналист, писатель
Этот перевод ждет рассмотрения. Правильный ли перевод?
Марк Твен фото

„Есть что-то чарующее в запретном; и это делает его несказанно желанным.“

Марк Твен (1835–1910) американский писатель, журналист и общественный деятель
Этот перевод ждет рассмотрения. Правильный ли перевод?
Уильям Фолкнер фото
Этот перевод ждет рассмотрения. Правильный ли перевод?
Фрэнсис Скотт Фицджеральд фото
Этот перевод ждет рассмотрения. Правильный ли перевод?
Мэрилин Монро фото
Этот перевод ждет рассмотрения. Правильный ли перевод?
Чарльз Буковски фото
Этот перевод ждет рассмотрения. Правильный ли перевод?
Оскар Уайльд фото

„Всего в меру, включая умеренность.“

Оскар Уайльд (1854–1900) ирландский поэт, драматург, писатель, эссеист
Этот перевод ждет рассмотрения. Правильный ли перевод?
Фридрих Ницше фото
Этот перевод ждет рассмотрения. Правильный ли перевод?
Джон Стейнбек фото