Произведение
Le Joueur généreux
Шарль БодлерШарль Бодлер знаменитые цитаты
Шарль Бодлер Цитаты о жизни
насекомые, рой, жужжание
Источник: стихи
Шарль Бодлер Цитаты о женщинах
Шарль Бодлер цитаты

„Величайшая уловка дьявола состоит в том, чтобы убедить вас, что он не существует.“
(Le Joueur généreux).
в прозе
„Допустимо ли так низко пасть, чтобы вообразить себя счастливым?“
Луи Арагон любил повторять слова Бодлера: «Человек должен очень низко пасть, чтобы поверить в счастье».
«Поэма гашиша» (пер. В.О.Лихтенштадт-Мазина) глава IV. Человек-Бог
в прозе
Из письма Гюставу Флоберу, [Париж], 26 июня 1860.
„Наши пейзажисты — чересчур травоядные животные.“
животное
Источник: Политика & Эстетика
пейзаж
Источник: Избранные письма
Шарль Бодлер: Цитаты на английском языке
“Do not look for my heart any more; the beasts have eaten it.”
Ne cherchez plus mon cœur; des monstres l’ont mangé.
"Causerie" [Conversation] http://fr.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal/1857/Causerie
Les fleurs du mal (Flowers of Evil) (1857)
Источник: Les Fleurs du Mal
“I can barely conceive of a type of beauty in which there is no Melancholy.”
Вариант: I can barely conceive a type of beauty in which there is no melancholy.
“Through the unknown, we'll find the new.”
Источник: Les Fleurs du Mal
Il faut travailler, sinon par goût, au moins par désespoir, puisque, tout bien vérifié, travailler est moins ennuyeux que s'amuser.
Journaux intimes (1864–1867; published 1887), Mon cœur mis à nu (1864)
“Ant-swarming city, city abounding in dreams,
Where ghosts in broad daylight accost the passerby!”
Fourmillante cité, cité pleine de rêves,
Où le spectre en plein jour raccroche le passant!
"Les Sept Vieillards" [The Seven Old Men] http://fr.wikisource.org/wiki/Les_sept_vieillards
Les fleurs du mal (Flowers of Evil) (1857)
Il y a dans le mot, dans le verbe, quelque chose de sacré qui nous défend d'en faire un jeu de hasard. Manier savamment une langue, c'est pratiquer une espèce de sorcellerie évocatoire.
XIV: "Théophile Gautier" http://fr.wikisource.org/wiki/Th%C3%A9ophile_Gautier_%28L%E2%80%99Art_romantique%29, as translated in The Idea of Poetry in France : From Houdar de La Motte to Baudelaire (1958) by Margaret Gilman, p. 263
Variant translations:
There exists in the word, in the verb, something sacred which prohibits us from viewing it as a mere game of chance. To manipulate language with wisdom is to practice a kind of evocative sorcery.
As quoted in Poetry of Grammar and Grammar of Poetry (1981) by Walter de Gruyter
There is in a word, in a verb, something sacred which forbids us from using it recklessly. To handle a language skillfully is to practice a kind of evocative sorcery.
There is in a word, in a verb, something sacred which forbids us from using it recklessly. To handle a language cunningly is to practice a kind of evocative sorcery.
L'art romantique (1869)
“Genius is nothing more nor less than childhood recaptured at will.”
Le peintre de la vie moderne (1863), III: “L’artiste, homme du monde, homme des foules et enfant”
Вариант: Genius is nothing but youth recaptured.
Источник: The Painter of Modern Life and Other Essays
“I am a cemetery loathed by the moon.”
Je suis un cimetière abhorré de la lune.
"Spleen (II)" http://fr.wikisource.org/wiki/Spleen_%282%29
Les fleurs du mal (Flowers of Evil) (1857)
Источник: Paris Spleen
IX: "Le Mauvais Vitrier" http://fr.wikisource.org/wiki/Petits_Po%C3%A8mes_en_prose_-_IX._Le_Mauvais_Vitrier
(fr) Mais qu'importe l'éternité de la damnation à qui a trouvé dans une seconde l'infini de la jouissance?
Le spleen de Paris (1862)
Вариант: What matters an eternity of damnation to someone who has found in one second the infinity of joy?
Источник: Paris Spleen
“Evil happens without effort, naturally, inevitably; good is always the product of skill.”
Le mal se fait sans effort, naturellement, par fatalité; le bien est toujours le produit d'un art.
XI: "Éloge du maquillage" http://fr.wikisource.org/wiki/%C3%89loge_du_maquillage
Le peintre de la vie moderne (1863)
Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l’archer ;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l’empêchent de marcher.
"L’Albatros" [The Albatross] (translated by James McGowan, Oxford University Press, 1993) http://fr.wikisource.org/wiki/L%E2%80%99Albatros
Les fleurs du mal (Flowers of Evil) (1857)
Источник: Les Fleurs Du Mal