Франсуа Вийон цитаты

Франсуа́ Вийо́н — поэт французского Средневековья. Первый французский лирик позднего Средневековья. Wikipedia  

✵ 1. Апрель 1431 – 1463
Франсуа Вийон фото
Франсуа Вийон: 20   цитат 2   Нравится

Франсуа Вийон цитаты

Франсуа Вийон: Цитаты на английском языке

“It's true that I have loved,
And gladly would again;
But sad heart, and famished belly
Not even partly satisfied
Force me away from paths of love.
And so, let someone else take over
Who has tucked away more food –
Dancing is for men of nobler girth.”

Francois Villon книга Le Testament

Bien est verté que j'ay amé
Et ameroie voulentiers;
Mais triste cuer, ventre affamé
Qui n'est rassasié au tiers
M'oste des amoureux sentiers.
Au fort, quelqu'ung s'en recompence,
Qui est ramply sur les chantiers!
Car la dance vient de la pance.
Источник: Le Grand Testament (The Great Testament) (1461), Line 193.

“In riding to the hounds, in falconry,
In love or war," as anyone will tell you,
"For one brief joy a hundred woes.”

Francois Villon книга Le Testament

"De chiens, d'oyseaulx, d'armes, d'amous,"
Chascun le dit a la vollee,
"Pour une joye cent doulours."
Источник: Le Grand Testament (The Great Testament) (1461), Line 622.

“Foolish love makes beasts of men:
It once caused Solomon to worship idols,
And Samson to lose his eyes.
That man is lucky who has nothing.”

Francois Villon книга Le Testament

Folles amours font le gens bestes:
Salmon en ydolatria,
Samson en perdit ses lunettes.
Bien est eureux qui riens n'y a!
Источник: Le Grand Testament (The Great Testament) (1461), Line 629; "Double Ballade".

“Villon, our sad bad glad mad brother's name.”

Algernon Charles Swinburne "A Ballad of Francois Villon, Prince of all Ballad-Makers" (1878), line 10.
Criticism

“My days are quickly spent.”

Francois Villon книга Le Testament

Mes jours s'en sont allez errant.
Alternative translation: My days are gone a-wandering.
Источник: Le Grand Testament (The Great Testament) (1461), Line 217.

“We were two, but only had one heart.”

Francois Villon книга Le Testament

Deux estions et n’avions qu'ung cuer.
Alternative translation: We were two and had but one heart between us.
Источник: Le Grand Testament (The Great Testament) (1461), Line 986; "Lay".

“Through wind, hail or frost my living's made.
I am a lecher, and she's a lecher with me.
Which one of us is better? We're both alike:
The one as worthy as the other. Bad rat, bad cat.
We both love filth, and filth pursues us;
We flee from honor, honor flees from us,
In this brothel where we ply our trade.”

Francois Villon книга Le Testament

Vente, gresle, gelle, j'ay mon pain cuit.
Ie suis paillart, la paillarde me suit.
Lequel vault mieulx? Chascun bien s'entresuit.
L'ung vault l'autre; c'est a mau rat mau chat.
Ordure amons, ordure nous assuit;
Nous deffuyons onneur, il nous deffuit,
En ce bordeau ou tenons nostre estat.
Источник: Le Grand Testament (The Great Testament) (1461), Line 1621; "Ballade de la Grosse Margot (Ballade for Fat Margot)".

“But where are the snows of bygone years?”

Francois Villon книга Le Testament

Mais ou sont les neiges d'antan?
Alternative translation: But where are the snows of yesteryear?
Источник: Le Grand Testament (The Great Testament) (1461), Line 336; "Ballade des Dames du Temps Jadis (Ballade of the Ladies of Bygone Times)".

“But where is last year's snow? This was the greatest care that Villon, the Parisian poet, took.”

François Rabelais, Gargantua and Pantagruel, Chapter xiv.
Criticism

“Brother men who after us live on,
Harden not your hearts against us.”

Freres humains qui après nous vivez,
N'avez les cuers contre nous endurcis.
"L'Epitaphe Villon (Villon's Epitaph)", or "Ballade des Pendus (Ballade of the Hanged)", line 1. (1463).

“Prince, I know all, in short,
I know pink cheeks from wan,
I know Death all-devouring,
I know all, save myself.”

Francois Villon Ballade des Menus Propos

Prince, je congnois tout en somme,
Je congnois coulourez et blesmes,
Je congnois Mort qui tout consomme,
Je congnois tout, fors que moy mesmes.
"Ballade des Menus Propos (Ballade of Small Talk)", line 25. (1458).

“But whatever may be said about the life of work,
There is no treasure quite like living at one's ease.”

Francois Villon книга Le Testament

Mais, quoy que soit du laboureux mestier,
Il n'est tresor que de vivre a son aise.
Источник: Le Grand Testament (The Great Testament) (1461), Line 1501; "Ballade: Les Contrediz de Franc Gontier (Ballade: Franc Gontier Refuted)".

“Prince, give the prize for chatter
To Parisian women; whatever
May be said about Italians,
There is no tongue like one from Paris.”

Francois Villon книга Le Testament

Prince, aux dames Parisiennes
De beau parler donnez le pris;
Quoy qu'on die d'Italiennes,
Il n'est bon bec que de Paris.
Источник: Le Grand Testament (The Great Testament) (1461), Line 1539; "Ballade des Femmes de Paris (Ballade of the Women of Paris)".

“In this faith I wish to live and die.”

Francois Villon книга Le Testament

En ceste foy je vueil vivre et mourir.
Источник: Le Grand Testament (The Great Testament) (1461), Line 882; "Ballade pour Prier Nostre Dame (Ballade as a Prayer to Our Lady)".

Подобные авторы

Пьер Абеляр фото
Пьер Абеляр 20
французский философ-схоласт, теолог, поэт и музыкант
Абулькасим Фирдоуси фото
Абулькасим Фирдоуси 52
персидский поэт
Рудаки фото
Рудаки 57
таджикский и персидский поэт
Саади фото
Саади 101
персидский поэт
Франческо Петрарка фото
Франческо Петрарка 35
итальянский поэт и писатель
Данте Алигьери фото
Данте Алигьери 36
итальянский поэт XIV века
Омар Хайям фото
Омар Хайям 225
персидский поэт, философ, математик, астроном, астролог
Джованни Боккаччо фото
Джованни Боккаччо 3
итальянский писатель и поэт
Джалаледдин Руми фото
Джалаледдин Руми 77
персо-таджикский поэт-суфий
Хафиз Ширази фото
Хафиз Ширази 29
персидско-таджикский поэт и суфийский мастер