Гилберт Честертон: Актуальные цитаты (страница 2)

Актуальные цитаты Гилберт Честертон · Прочитать последние цитаты
Гилберт Честертон: 390   цитат 575   Нравится

„Победа над варварами. Эксплуатация варваров. Союз с варварами. Победа варваров. Такова судьба империи.“

Глава 23
Victory over barbarians. Employment of barbarians. Alliance with barbarians. Conquest by barbarians. That is the great destiny of Empire.
Перелётный кабак (1914)

„Сумасшедшие — народ серьезный; они и с ума-то сходят за недостатком юмора.“

[//wikilivres.ru/Наполеон_Ноттингхилльский_(Честертон)/Книга_2/Глава_1 Книга 2, Глава 1]
Madmen are always serious; they go mad from lack of humour.
Наполеон Ноттингхилльский (1904)

„Всякий, кто слушается разума, а не толпы, может догадаться, что жизнь и теперь, как и во все времена, — бесценный дар Божий; доказать это можно, приставив револьвер к голове пессимиста.“

Упорствующий в правоверии
For anybody impelled by reason and not by running with a crowd will, for instance, perceive that there are always the same arguments for a Purpose and therefore a Personality in things, if he is a thinking person. Only it is now made easy for him to admit vaguely that there may be a Purpose, while denying that there is a Personality, so long as he happens to be a very unthinking person. It is quite as certain as it ever was that life is a gift of God immensely valuable and immensely valued, and anybody can prove it by putting a pistol to the head of a pessimist.
Вариант: Цитата = Всякий, кто слушается разума, а не толпы, может догадаться, что жизнь и теперь, как и во все времена, — бесценный дар Божий; доказать это можно, приставив револьвер к голове пессимиста.

Этот перевод ждет рассмотрения. Правильный ли перевод?
Этот перевод ждет рассмотрения. Правильный ли перевод?
Этот перевод ждет рассмотрения. Правильный ли перевод?

„Спешка плоха уже тем, что отнимает очень много времени.“

One of the great disadvantages of hurry is that it takes such a long time.
При всём при том (1908)

Этот перевод ждет рассмотрения. Правильный ли перевод?
Эта цитата ждет обзора.
Этот перевод ждет рассмотрения. Правильный ли перевод?

„Христианство всегда немодно, ибо оно всегда здраво, а любая мода в лучшем случае — легкая форма безумия.“

Глава 8
Christianity is always out of fashion because it is always sane; and all fashions are mild insanities.
Шар и крест (1909)

„Я не знаю, хочет ли Бог, чтобы человек обрел на земле полное, высшее счастье. Но Бог несомненно хочет, чтобы человек повеселился; и я от этого не откажусь. Если я не утешу сердце, я его потешу. Циники, которые считают себя очень умными, говорят: «Будь хорошим, и ты будешь счастлив, но весел ты не будешь.»“

Они и тут ошибаются. Истина — иная. Видит Бог, я не считаю себя хорошим, но даже мерзавец иногда встает против мира, как святой.
Глава 6
I don’t know whether God means a man to have happiness in that All in All and Utterly Utter sense of happiness. But God does mean a man to have a little Fun; and I mean to go on having it. If I mustn’t satisfy my heart, I can gratify my humour. The cynical fellows who think themselves so damned clever have a sort of saying, ‘Be good and you will be happy; but you will not have a jolly time.’ The cynical fellows are quite wrong, as they generally are. They have got hold of the exact opposite of the truth. God knows I don’t set up to be good; but even a rascal sometimes has to fight the world in the same way as a saint.
Перелётный кабак (1914)

Гилберт Честертон цитата: „Тяжелым человеком быть легко, легким — тяжело.“