“Your hair has turned white
While your heart stayed
Knotted against me.
I shall never
Loosen it now.”
XXI, p. 23
Kenneth Rexroth's translations, One Hundred Poems from the Japanese (1955)
Какиномото Хитомаро — один из величайших поэтов Японии. Он — первый в списке тридцати шести бессмертных поэтов средневековья.
Нет точных сведений о годах его жизни. Год рождения иногда указывают между 660 и 662, а годы смерти между 707 и 720. А. Е. Глускина в примечаниях к древней антологии «Манъёсю» называет его «одним из крупнейших поэтов Манъёсю» и пишет:
Биографические сведения о нем не сохранились. Известно лишь, что он занимал скромную должность при дворе и умер в 707 г. вдалеке от столицы в провинции Ивами, где провел последние годы жизни. Хитомаро прославлен как лучший мастер нагаута — «длинных песен» . Знамениты его плачи о возлюбленной. Из коротких песен пользуется славой первая песня кн. VII. Он и Акахито являются основоположниками японской национальной поэзии, и их называют обычно «двумя гениями».
Его отец по имени Микэко был главным жрецом рода Какиномото и воспитывал сына в традиционном духе. Жену Хитомаро звали Ёсами. В Манъёсю есть три её песни. Несмотря на свой невысокий пост при дворе, Хитомаро являлся главным авторитетом в области поэзии. На его счету 18 длинных песен и 67 пятистиший. В Манъёсю творчество Какиномото Хитомаро представлено песнями: 29—31, 36—42, 45—49, 131, 139—167, 170, 194—202, 207—223, 235—239, 241, 249—256, 261—262, 264, 266, 303, 304, 423—426, 428—430, 496—499, 501—503, 1710, 1711, 1762, 3606, 3607, 3609— 3611, а также анон. из сб. Хитомаро: 146, 244, 1068, 1087, 1088, 1092—1094, 1100, 1101, 1118, 1119, 1187, 1247—1250, 1268, 1269, 1271—1294, 1296—1310, 1667—1709, 1773—1775, 1782, 1785—1799, 1812—1818, 1890—1896, 1996—2033, 2094, .2095, 2178, 2179, 2234, 2239—2243, 2312—2315, 2333, 2334, 2351, 2362, 2368—2516, 2841—2863, 3127—3130, 3253, 3254, 3309, 3417, 3470, 3481 и 3490.
Хитомаро умер в провинции Ивами, по мнению Камо Мабути в начале годов правления Вадо , а Сайто Мокити считает, что в 4-м году правления Кэйун .
Вот образец его поэзии :
Вздымается волна из белых облаков,
Как в дальнем море, средь небесной вышины,
И вижу я:
Скрывается, плывя,
В лесу полночных звезд ладья луны.
Перевод А. Глускиной
В честь Хитомаро назван кратер на Меркурии. Wikipedia

“Your hair has turned white
While your heart stayed
Knotted against me.
I shall never
Loosen it now.”
XXI, p. 23
Kenneth Rexroth's translations, One Hundred Poems from the Japanese (1955)
“This morning I will not
Comb my hair.
It has lain
Pillowed on the hand of my lover.”
XX, p. 22
Kenneth Rexroth's translations, One Hundred Poems from the Japanese (1955)
“I sit at home
In our room
By our bed
Gazing at your pillow.”
XXV, p. 27
Kenneth Rexroth's translations, One Hundred Poems from the Japanese (1955)
“Gossip grows like weeds
In a summer meadow.
My girl and I
Sleep arm in arm.”
XIX, p. 21
Kenneth Rexroth's translations, One Hundred Poems from the Japanese (1955)
XXII, p. 24
Kenneth Rexroth's translations, One Hundred More Poems from the Japanese (1976)
XXIII, p. 25
Kenneth Rexroth's translations, One Hundred Poems from the Japanese (1955)
XVII, p. 19
Kenneth Rexroth's translations, One Hundred Poems from the Japanese (1955)