Ли Бо цитаты

Ли Бо фото
1  0

Ли Бо

Дата рождения: 701
Дата смерти: 762


Ли Бо или Ли Тай-бо — китайский поэт времён династии Тан. Известный как бессмертный гений поэзии , Ли Бо принадлежит к числу самых почитаемых поэтов в истории китайской литературы и считается одним из крупнейших мировых поэтов, стоящий в одном ряду с именами Данте и Петрарки, Низами и Фирдоуси, Пушкина и Шекспира. Он оставил после себя около 1100 произведений .

Подобные авторы

Ду Фу фото
Ду Фу
китайский поэт времен династии Тан
Тан Сяньцзу фото
Тан Сяньцзу
китайский драматург
Бо Цзюйи фото
Бо Цзюйи
китайский поэт династии Тан

Цитаты Ли Бо


„All the birds have flown up and gone;
A lonely cloud floats leisurely by.
We never tire of looking at each other—
Only the mountain and I.“

— Li Bai
[38] "Alone Looking at the Mountain" Variant translations: The birds have vanished down the sky. Now the last cloud drains away. We sit together, the mountain and me, until only the mountain remains. "Zazen on Ching-t'ing Mountain", trans. Sam Hamill Flocks of birds fly high and vanish; A single cloud, alone, calmly drifts on. Never tired of looking at each other— Only the Ching-t'ing Mountain and me. "Sitting Alone in Ching-t'ing Mountain", trans. Irving Y. Lo

„Since life is but a dream,
Why toil to no avail?“

— Li Bai
"A Homily on Ideals in Life, Uttered in Springtime on Rising From a Drunken Slumber" (c. 750), in A Golden Treasury of Chinese Poetry: 121 Classical Poems (1976), p. 115 Variant translation by Arthur Waley: "Life in the World is but a big dream; I will not spoil it by any labour or care."


„I sat drinking and did not notice the dusk,
Till falling petals filled the folds of my dress.“

— Li Bai
"Self-Abandonment" ( 自遣 http://www.chinese-poems.com/lb14t.html), as translated by Arthur Waley (1919)

„A cup of wine, under the flowering trees;
I drink alone, for no friend is near.
Raising my cup I beckon the bright moon,
For he, with my shadow, will make three men.
The moon, alas, is no drinker of wine;
Listless, my shadow creeps about at my side.
Yet with the moon as friend and the shadow as slave
I must make merry before the Spring is spent.
To the songs I sing the moon flickers her beams;
In the dance I weave my shadow tangles and breaks.
While we were sober, three shared the fun;
Now we are drunk, each goes his way.
May we long share our odd, inanimate feast,
And meet at last on the Cloudy River of the sky.“

— Li Bai
"Drinking Alone by Moonlight" (月下獨酌), one of Li Bai's best-known poems, as translated by Arthur Waley in More Translations From the Chinese (1919) Variant translation: From a pot of wine among the flowers I drank alone. There was no one with me— Till, raising my cup, I asked the bright moon To bring me my shadow and make us three. Alas, the moon was unable to drink And my shadow tagged me vacantly; But still for a while I had these friends To cheer me through the end of spring... I sang. The moon encouraged me. I danced. My shadow tumbled after. As long as I knew, we were boon companions. And then I was drunk, and we lost one another. ...Shall goodwill ever be secure? I watch the long road of the River of Stars. "Drinking Alone with the Moon" (trans. Witter Bynner and Kiang Kang-hu)

„I will mount a long wind some day and break the heavy waves,
And set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea.“

— Li Bai
"The Hard Road" (行路難) I http://wengu.tartarie.com/wg/wengu.php?no=82&l=Tangshi, trans. Witter Bynner


„Here it is night: I stay at the Summit Temple.
Here I can touch the stars with my hand.
I dare not speak aloud in the silence
For fear of disturbing the dwellers of Heaven.“

— Li Bai
"The Summit Temple" (夜宿山寺), in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day (1947), p. 173

Годовщины сегодня
Иммануил Кант фото
Иммануил Кант91
немецкий философ, развил теорию познания 1724 - 1804
Джек Николсон фото
Джек Николсон67
американский актёр 1937
Николай Фёдорович Щербина фото
Николай Фёдорович Щербина15
русский поэт 1821 - 1869
Сегре, Эмилио Джино фото
Сегре, Эмилио Джино
итальянский физик 1905 - 1989
Другие 49 годовщин
Подобные авторы
Ду Фу фото
Ду Фу
китайский поэт времен династии Тан
Тан Сяньцзу фото
Тан Сяньцзу
китайский драматург