Ли Бо цитаты

Ли Бо фото
1   0

Ли Бо

Дата рождения: 701
Дата смерти: 762


Ли Бо или Ли Тай-бо — китайский поэт времён династии Тан. Известный как бессмертный гений поэзии , Ли Бо принадлежит к числу самых почитаемых поэтов в истории китайской литературы и считается одним из крупнейших мировых поэтов, стоящий в одном ряду с именами Данте и Петрарки, Низами и Фирдоуси, Пушкина и Шекспира. Он оставил после себя около 1100 произведений .

Подобные авторы

Цитаты Ли Бо


„All the birds have flown up and gone;
A lonely cloud floats leisurely by.
We never tire of looking at each other—
Only the mountain and I.“

—  Li Bai
[38] "Alone Looking at the Mountain" Variant translations: The birds have vanished down the sky. Now the last cloud drains away. We sit together, the mountain and me, until only the mountain remains. "Zazen on Ching-t'ing Mountain", trans. Sam Hamill Flocks of birds fly high and vanish; A single cloud, alone, calmly drifts on. Never tired of looking at each other— Only the Ching-t'ing Mountain and me. "Sitting Alone in Ching-t'ing Mountain", trans. Irving Y. Lo

„See how the Yellow River's waters move out of heaven,
Entering the ocean, never to return.“

—  Li Bai
"Bringing In The Wine" http://www.sanjeev.net/poetry/po-li/bringing-in-the-wine-109723.html (將進酒)


„I sat drinking and did not notice the dusk,
Till falling petals filled the folds of my dress.“

—  Li Bai
"Self-Abandonment" ( 自遣 http://www.chinese-poems.com/lb14t.html), as translated by Arthur Waley (1919)

„Leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud,
I've sailed a thousand li through Canyons in a day.
With the monkeys' adieus the riverbanks are loud,
My skiff has left ten thousand mountains far away.“

—  Li Bai
"Leaving the White Emperor Town for Jiangling", as translated by Xu Yuanchong in 300 Tang Poems: A New Translation, p. 92

„I will mount a long wind some day and break the heavy waves,
And set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea.“

—  Li Bai
"The Hard Road" (行路難) I http://wengu.tartarie.com/wg/wengu.php?no=82&l=Tangshi, trans. Witter Bynner

„Flying waters descending straight three thousand feet,
Till I think the Milky Way has tumbled from the ninth height of Heaven.“

—  Li Bai
"Viewing the Waterfall at Mount Lu" (望庐山瀑布), trans. Burton Watson


„Oh, but it is high and very dangerous!
Such travelling is harder than scaling the blue sky.“

—  Li Bai
"Hard Roads In Shu" https://www.poemhunter.com/poem/hard-roads-in-shu/ (蜀道难)

„Since life is but a dream,
Why toil to no avail?“

—  Li Bai
"A Homily on Ideals in Life, Uttered in Springtime on Rising From a Drunken Slumber" (c. 750), in A Golden Treasury of Chinese Poetry: 121 Classical Poems (1976), p. 115 Variant translation by Arthur Waley: "Life in the World is but a big dream; I will not spoil it by any labour or care."

Сегодня годовщина
Имам Шамиль фото
Имам Шамиль17
предводитель восточных кавказских горцев 1797 - 1871
Михаил Борисович Ходорковский фото
Михаил Борисович Ходорковский111
российский предприниматель, общественный деятель, публицист 1963
Макс Штирнер фото
Макс Штирнер8
немецкий философ 1806 - 1856
Другие 65 годовщин