Луис де Камоэнс цитаты
страница 3

Луи́ш де Камо́энс — португальский поэт, крупнейший представитель литературы Возрождения в Португалии XVI века, автор общепризнанного шедевра мировой литературы — национальной эпической поэмы «Лузиады», один из основоположников современного португальского языка.

✵ 1524 – 10. Июнь 1580
Луис де Камоэнс фото
Луис де Камоэнс: 70   цитат 0   Нравится

Луис де Камоэнс цитаты

Луис де Камоэнс: Цитаты на английском языке

“[She] heard the bitter, heartsick words
that made the fires of Hell burn cold
and soothed the lost spirits under the world.”

Ela viu as palavras magoadas,
Que puderam tornar o fogo frio,
E dar descanso as almas condenadas.
tr. David Wevill
Lyric poetry, Não pode tirar-me as esperanças, Aquela triste e leda madrugada

“Just like Love is yonder rose.”

Com Amor a rosa,
Que tão fresca, &c.
Rondeau http://books.google.pt/books?id=OcADAAAAQAAJ&pg=PA47&dq=%22Just+like+Love+is+yonder+rose%22&hl=pt-PT&sa=X&ei=WYM1VJ7IF6W07QblrIGACA&ved=0CDUQ6AEwAzg8#v=onepage&q=%22Just%20like%20Love%20is%20yonder%20rose%22&f=false in Poems, from the Portuguese of Luis de Camoens (1803) by Percy Smythe, 6th Viscount Strangford, p. 47; original source unclear.
Attributed

“No star from above
nor flower in the field
seems to me as fair
as the one I love.”

Nem no campo flores,
Nem no céu estrelas
Me parecem belas
Como os meus amores.
"Aquela cativa" (trans. Richard Zenith)
Lyric poetry, Songs (redondilhas)

“What care, what wisdom, is of suffisance
The stroke of secret mischief to prevent,
Unless the Sovereign Guardian from on high
Supply the strength of frail Humanity?”

Quem poderá do mal aparelhado
Livrar-se sem perigo sabiamente,
Se lá de cima a Guarda soberana
Não acudir à fraca força humana?
Stanza 30, lines 5–8 (tr. Richard Fanshawe)
Epic poetry, Os Lusíadas (1572), Canto II

“I, then inspired, the wondering world should see
Great Ammon's warlike son revived in thee;
Revived unenvious of the Muse's flame
That over the world resounds Pelides' name.”

Fico que em todo o mundo de vós cante,
De sorte que Alexandro em vós se veja,
Sem à dita de Aquiles ter enveja.
Stanza 156, line 6–8 (tr. William Julius Mickle); hear the last lines https://www.youtube.com/watch?v=YHwqw1Fbcoc&feature=youtu.be&t=6m5s [in Portuguese]
Epic poetry, Os Lusíadas (1572), Canto X

“Proud over the rest, with splendid wealth arrayed,
As crown on, Europe's head
The Lusitania reign,
Where the land ends and seas begins.”

Epic poetry, Os Lusíadas (1572), Canto III
Добавить примечание: (pt) Eis aqui, quase cume da cabeça
De Europa toda, o Reino Lusitano,
Onde a terra se acaba e o mar começa.

Stanza 20, lines 1–3 (tr. William Julius Mickle)

“But an old man of venerable look
(Standing upon the shore amongst the crowds)
His eyes fixed upon us (on ship-board), shook
His head three times, overcast with sorrow's clouds:
And (straining his voice more, than well could brook
His aged lungs: it rattled in our shrouds)
Out of a science, practice did attest,
Let fly these words from an oraculous breast:O glory of commanding! O vain thirst
Of that same empty nothing we call fame!”

Luís de Camões Os Lusíadas

Stanzas 94–95 (tr. Richard Fanshawe); the Old Man of Restelo.
Epic poetry, Os Lusíadas (1572), Canto IV
Добавить примечание: (pt) <p>Mas um velho d'aspeito venerando,
Que ficava nas praias, entre a gente,
Postos em nós os olhos, meneando
Três vezes a cabeça, descontente,
A voz pesada um pouco alevantando,
Que nós no mar ouvimos claramente,
C'um saber só de experiências feito,
Tais palavras tirou do experto peito:</p><p>Ó glória de mandar! Ó vã cobiça
Desta vaidade, a quem chamamos Fama!</p>O glory of commanding! O vain thirst
Of that same empty nothing we call fame!

“Love is a fire that burns unseen,
A wound that aches yet isn't felt,
An always discontent contentment,
A pain that rages without hurting,A longing for nothing but to long,
A loneliness in the midst of people,
A never feeling pleased when pleased,
A passion that gains when lost in thought.It's being enslaved of your own free will;
It's counting your defeat a victory;
It's staying loyal to your killer.But if it's so self-contradictory,
How can Love, when Love chooses,
Bring human hearts into sympathy?”

Luís de Camões книга Rhythmas de Lvis de Camoes

Rimas, Sonnet 81 (as translated by Richard Zenith)
Listen to the poem in Portuguese https://www.youtube.com/watch?v=4ToldDy8izc&feature=youtu.be&t=33s
Lyric poetry, Não pode tirar-me as esperanças, Amor é fogo que arde sem se ver
Добавить примечание: (pt) <p> Amor é um fogo qu'arde sem se ver,
É ferida que dói, e não se sente,
É um contentamento descontente,
É dor que desatina sem doer.</p><p>É um não querer mais que bem querer,
É um andar solitário entre a gente,
É nunca contentar-se de contente,
É um cuidar que ganha em se perder.</p><p>É querer estar preso por vontade,
É servir a quem vence o vencedor
É ter com quem nos mata lealdade.</p><p>Mas como causar pode seu favor
Nos corações humanos amizade,
Se tão contrário a si é o mesmo Amor?</p>

Подобные авторы

Александр Поуп фото
Александр Поуп 35
английский поэт
Роберт Бёрнс фото
Роберт Бёрнс 14
британский (шотландский) поэт
Оливер Голдсмит фото
Оливер Голдсмит 19
английский прозаик, поэт и драматург
Джон Мильтон фото
Джон Мильтон 24
английский поэт, политический деятель, мыслитель
Иоганн Каспар Лафатер фото
Иоганн Каспар Лафатер 8
швейцарский немецкоязычный писатель, теолог и поэт
Сэмюэл Джонсон фото
Сэмюэл Джонсон 92
английский критик, лексикограф, поэт
Новалис фото
Новалис 13
немецкий писатель, поэт, мистик
Джордж Герберт фото
Джордж Герберт 9
английский поэт-метафизик, автор духовной лирики, англиканс…
Иоганн Вольфганг Гёте фото
Иоганн Вольфганг Гёте 293
немецкий поэт
Иоганн Готфрид Гердер фото
Иоганн Готфрид Гердер 14
немецкий историк культуры, критик, поэт