Луис де Камоэнс цитаты

Луис де Камоэнс фото
1  0

Луис де Камоэнс

Дата рождения: 1524
Дата смерти: 10. Июнь 1580


Луи́ш де Камо́энс — португальский поэт, крупнейший представитель литературы Возрождения в Португалии XVI века, автор общепризнанного шедевра мировой литературы — национальной эпической поэмы «Лузиады», один из основоположников современного португальского языка.

Цитаты Луис де Камоэнс

„I spoke, when rising through the darkened air,
Appalled, we saw a hideous phantom glare“

— Luís de Camões
Context: I spoke, when rising through the darkened air, Appalled, we saw a hideous phantom glare; High and enormous over the flood he towered, And thwart our way with sullen aspect lowered. An earthy paleness over his cheeks was spread, Erect uprose his hairs of withered red; Writhing to speak, his sable lips disclose, Sharp and disjoined, his gnashing teeth's blue rows; His haggard beard flowed quivering on the wind, Revenge and horror in his mien combined; His clouded front, by withering lightnings scared, The inward anguish of his soul declared. His red eyes, glowing from their dusky caves, Shot livid fires: far echoing over the waves His voice resounded, as the caverned shore With hollow groan repeats the tempest's roar. Cold gliding horrors thrilled each hero's breast, Our bristling hair and tottering knees confessed Wild dread, the while with visage ghastly wan, His black lips trembling, thus the fiend began... Stanzas 39–40 (tr. William Julius Mickle); description of Adamastor, the "Spirit of the Cape".


„O glory of commanding! O vain thirst
Of that same empty nothing we call fame!“

— Luís de Camões
Context: But an old man of venerable look (Standing upon the shore amongst the crowds) His eyes fixed upon us (on ship-board), shook His head three times, overcast with sorrow's clouds: And (straining his voice more, than well could brook His aged lungs: it rattled in our shrouds) Out of a science, practice did attest, Let fly these words from an oraculous breast:O glory of commanding! O vain thirst Of that same empty nothing we call fame! Stanzas 94–95 (tr. Richard Fanshawe); the Old Man of Restelo.

„Time changes, and our desires change.“

— Luís de Camões
Context: Time changes, and our desires change. What we believe—even what we are—is ever- changing. The world is change, which forever takes on new qualities. Selected Sonnets: A Bilingual Edition (2008), ed. William Baer, p. 70

„For, though in science much contained be,
In special cases practice more doth see.“

— Luís de Camões
Context: Great Sir, let never the astonished Gall The English, German, and Italian, Have cause to say, the fainting Portugal Could not advance the great work he began. Let your advisers be experienced all, Such as have seen the world, and studied man. For, though in science much contained be, In special cases practice more doth see. Stanza 152 (tr. Richard Fanshawe); the poet advising King Sebastian of Portugal, then eighteen years of age.

„The lover becomes the thing he loves“

— Luís de Camões
Context: The lover becomes the thing he loves By virtue of much imagining; Since what I long for is already in me, The act of longing should be enough.

„The more I pay you, the more I owe.“

— Luís de Camões
Context: Since it gives me so much bliss to give you everything I can The more I pay you, the more I owe. Quoted by Elizabeth Bishop in the dedication of Questions of Travel (1965) to Lota de Macedo Soares, her Brazilian lover.

„Love is a fire that burns unseen“

— Luís de Camões
Context: Love is a fire that burns unseen, A wound that aches yet isn't felt, An always discontent contentment, A pain that rages without hurting,A longing for nothing but to long, A loneliness in the midst of people, A never feeling pleased when pleased, A passion that gains when lost in thought.It's being enslaved of your own free will; It's counting your defeat a victory; It's staying loyal to your killer.But if it's so self-contradictory, How can Love, when Love chooses, Bring human hearts into sympathy? Rimas, Sonnet 81 (as translated by Richard Zenith)<!-- http://portugal.poetryinternationalweb.org/piw_cms/cms/cms_module/index.php?obj_id=8436-->


„Go, gentle spirit! now supremely blest“

— Luís de Camões
Context: Go, gentle spirit! now supremely blest, From scenes of pain and struggling virtue go: From thy immortal seat of heavenly rest Behold us lingering in a world of woe! (anonymous translation) Meek spirit, who so early didst depart, Thou art at rest in Heaven! I linger here, And feed the lonely anguish of my heart; Thinking of all that made existence dear. (tr. Robert Southey) My gentle spirit! thou who hast departed So early, of this life in discontent, Rest thou there ever, in Heaven's firmament, While I live here on earth all broken-hearted. tr. John James Aubertin, in Seventy Sonnets of Camoens (1881), p. 17 Dear gentle soul, you that departed this life so soon and reluctantly, rest in heaven eternally while I remain here, broken-hearted. tr. Langed White, in The Collected Lyric Poems of Luis de Camoes (2016), p. 357

„Better deserve them, and to go without;
Than have them undeserved“

— Luís de Camões
Context: For these vain honours, this false gold, give price (Unless he have it in himself) to none, Better deserve them, and to go without; Than have them undeserved, without doubt. Stanza 93, lines 5–8 (tr. Richard Fanshawe)


„O foul disgrace, of knighthood lasting stain,
By men of arms a helpless lady slain!“

— Luís de Camões
Stanza 130, lines 7–8 (tr. William Julius Mickle); the death of Inês de Castro.

Сегодня годовщина
Юрий Васильевич Яковлев фото
Юрий Васильевич Яковлев2
советский и российский актёр театра и кино 1928 - 2013
Пётр Николаевич Врангель фото
Пётр Николаевич Врангель17
русский военачальник, один из главных руководителей Белог... 1878 - 1928
Борис Андреев фото
Борис Андреев15
советский актёр театра и кино 1915 - 1982
Другие 68 годовщин