Отто фон Бисмарк: Актуальные цитаты (страница 3)

Актуальные цитаты Отто фон Бисмарк · Прочитать последние цитаты
Отто фон Бисмарк: 91   цитата 5685   Нравится

„Политика — наука о возможном. Все, что лежит за гранью возможного, — это жалкая литература для тоскующих вдов, которые давно потеряли надежду выйти замуж…“

Первоисточник - интервью «железного канцлера» Пруссии (позже Германии) Отто Эдуарда Леопольда Бисмарка, которое он дал (август, 1867) «Петербургской газете», издававшейся в Санкт-Петербурге на немецком языке.

„Битву при Садове выиграл прусский школьный учитель.“

Оскар Пешель
Ошибочно приписываемые
Источник: http://bibliotekar.ru/encSlov/15/250.htm

„С джентльменом я всегда буду наполовину бóльшим джентльменом, с мошенником — наполовину бóльшим мошенником.“

из разговора с графом Дьюла Андраши 18 сентября 1877 г.
...avec un gentleman se suis toujours gentleman et demi, et que quand j'ai affaire à un corsaire, je tâche d'etre corsaire et demi
Источник: Graf Julius Andrássy: sein leben und sein zeit # ungedruckten quellen, Том 3 http://books.google.de/books?id=2skhAAAAMAAJ&q=demi с. 42

„У каждого человека бывает так, что ему везёт, и счастье пролетает совсем близко от него. Важно вовремя увидеть его и суметь ухватиться за край одежды пролетающей мимо него фортуны.“

«История дипломатии (1940)». См. также: «100 великих дипломатов».
Источник: 100 великих дипломатов http://lib.rus.ec/b/157131/read, Отто Эдуард Леопольд фон Шенхаузен Бисмарк (1815-1898) http://100-great.sokrytoe.com/060/5983-100-velikih-diplomatov-otto-eduard-leopold-fon-shenhluzen-bismark-18151898.html

„Стоит только посадить Германию в седло, а уж поскакать она сумеет.“

цитирует Георг Бюхман - 11 марта 1867 г. из речи в Рейхстаге
«Крылатые слова: Сборник цитат немецкого народа.» ( Geflugelte Worte: der zitatenschatz des deutschen Volkes), ISBN 3-550-08521-4, с. 375.
Setzen wir Deutschland, so zu sagen, in den Sattel. Reiten wird es schon können.
Источник: Geflügelte Worte. Der Citatenschatz des deutschen Volkes http://aronsson.se/buchmann/0587.html

„Поздравьте меня — комедия кончилась…“

во время ухода с поста канцлера
Спорные, Политика, Германия

Этот перевод ждет рассмотрения. Правильный ли перевод?

„Даже самый благополучный исход войны никогда не приведёт к распаду России, которая держится на миллионах верующих русских греческой конфессии.
Эти последние, даже если они впоследствии международных договоров будут разъединены, так же быстро вновь соединятся друг с другом, как находят этот путь друг к другу разъединённые капельки ртути. Это неразрушимое Государство русской нации, сильно своим климатом, своими [пространствами, в оригинале — пустынями] и своей неприхотливостью, как и через [осознание необходимости постоянной защиты своих границ, в оригинале — преимущество наличия лишь одной границы, нуждающейся в защите] . Это Государство, даже после полного поражения, будет оставаться нашим порождением, стремящимся к реваншу противником, как это мы и имеем в случае с сегодняшней Францией на Западе.“

„Политика есть искусство возможного.“

Интервью 11 августа 1867 г. Мейеру фон Вальдеку для газеты «St. Petersburgische Zeitung»
позднее перепечаталось в «Fürst Bismarck: neue Tischgespräche und Interviews» (том 1, с. 248)
Die Politik ist die Lehre vom Möglichen.
Источник: Fürst Bismarck: neue Tischgespräche und Interviews http://books.google.com/books?id=UpUBAAAAYAAJ&pg=PA248&dq=%22die+Politik+ist+die+Lehre+vom+Möglichen%22