Уильям Шекспир цитаты
„Дурное и хорошее — их нет. Есть то, как мы решим назвать их сами.“
Нет ничего, что было бы хорошим иль дурным — но делает его сознанье таковым.
„Стремясь к лучшему, мы часто портим хорошее.“
                                        
                                        «Король Лир» 
Вероятно, парафраз от «Лучшее — враг хорошего» (впервые — в комментарии итальянского автора М. Джованни (1574) к «Декамерону» Боккаччо) 
Источник: Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений / составитель В. В. Серов — М.: «Локид-Пресс», 2005.
                                    
„Ничего само по себе не хорошо или плохо, это лишь то, как человек об этом думает.“
                                        
                                        Гамлет, акт 2, сцена 2 
Nothing is really good or bad in itself — it’s all what a person thinks about it.
                                    
„Все влюбленные клянутся исполнить больше, чем могут, и не исполняют даже возможного.“
                                        
                                        Троил и Крессида, акт 3, сцена 2 
They say all lovers swear more performance than they are able, and yet reserve an ability that they never perform.
                                    
 
                            „У всех влюблённых, как у сумасшедших, кипят мозги. «Любовники, безумцы и поэты»“
                                        
                                        пер. Т. Щепкина-Куперник 
Источник:  «Любовники, безумцы и поэты» http://www.ruthenia.ru/tiutcheviana/publications/trans/shakesplunatic.html, оригинал и переводы
                                    
„Мир — сцена, где всякий свою роль играть обязан.“
                                        
                                        The world [is] a stage, where every man must play a part. 
«Венецианский купец» (1596) 
распространённый вариант: «Весь мир — театр, а люди в нём — актёры»; это парафраз изречения Петрония «Mundus universus exercet histrionem» («Весь мир лицедействует») 
Источник: Точный перевод на основе сочетания П. И. Вейнберга и Щепкиной-Куперник.
                                    
 
 
        
     
        
     
        
     
        
    