„Тот странный эффект, который романы Мураками производят на западного, да и на русского читателя, видимо, обусловлен тем, что мы читаем его в переводе. Дело в том, что в японском кардинально другой тип письменности, иероглифический, и поэтому при переводе исчезает гипертекстовость иероглифического письма, все многочисленные аллюзии и ссылки. Когда человек читает роман на своем родном языке, его ум снимает фильм по этому роману, экранизирует его. А когда читаешь Мураками, то возникает впечатление, что перед тобой возникает такая маленькая сцена, и на ней начинают действовать куклы. Если роман, написанный каким-нибудь западным писателем, похож на фильм, который снимает сознание, то тексты Мураками экранизируются внутри сознания как некое подобие мультфильмов — аниме или манга — поэтому они так привлекательны для западного читателя. <…> Мне нравится Мураками, но я допускаю, что вся прелесть его текстов — это эффект, который возникает в переводе.“

Интервью, 2000—2002, Круглый стол в Токийском университете

Взято из Wikiquote. Последнее обновление 29 июня 2022 г. История

Похожие цитаты

Мария Склодовская-Кюри фото

„Только в молодости можно читать грустные, тяжёлые романы.“

Мария Склодовская-Кюри (1867–1934) физик и химик из Франции

Коротко обо всём

Ридли Скотт фото

„До того, как начал снимать фильм «Бегущий по лезвию», романа> не читал. На самом деле сценарий очень мало напоминает книгу с точки зрения основных идей. Роман Дика очень сложен, очень «завёрнут.»“

Ридли Скотт (1937) английский кинематографист

Чудесный роман, который совершенно невозможно перенести на экран в том виде, в котором он написан. Это очень сложная и очень особенная литература. Я думаю, что сценарий очень сложно сравнивать с книгой в этом смысле. Сценарий всегда проще.
Интервью журналу Starlog (1982)

Ален Делон фото

Связанные темы