„Юмор – первое, что теряется в переводе.“

Последнее обновление 28 августа 2025 г. История
Вирджиния Вулф фото
Вирджиния Вулф 46
британская писательница, литературный критик 1882–1941

Похожие цитаты

Роберт Фрост фото
Иван Ургант фото
Наталья Леонидовна Трауберг фото

„Корреспондент: Чем, на ваш взгляд, отечественный переводчик отличается от западного?
— Во-первых, для Запада характерен дословный перевод, а во-вторых, они не расценивают его как искусство. У них распространен информационный перевод, и мы скоро к нему придем. При таком подходе писатель целиком теряется, много писателей вообще не поддаются переводу и оказываются не нужны. Западный перевод не испортит суховатого стиля историка Кристофера Даусона, а нашему Ключевскому, который писал интересно и смешно, он просто вреден. Художественная литература при таком подходе теряет всё свое богатство. Недавно мне принесли несколько книг Пушкина, выполненных современными английскими переводчиками, и я должна сказать, похож перевод на оригинал или нет. Я вообще не понимаю такого подхода, для меня перевод (в идеале) — это равное оригиналу произведение. Конечно, и на Западе есть исключения, есть переводчики, чей метод похож на наш.“

Наталья Леонидовна Трауберг (1928–2009) советский и российский переводчик, эссеист, мемуарист
Филип Киндред Дик фото
Алан Александр Милн фото

„Перевод с английского Бориса Заходера“

Алан Александр Милн (1882–1956) английский писатель

Цитаты из сказки «Винни Пух и Все-Все-Все»

Корней Иванович Чуковский фото

„Перевод — это автопортрет переводчика.“

Корней Иванович Чуковский (1882–1969) русский советский поэт, писатель, переводчик, публицист, критик, и литературовед
Фридрих Ницше фото

„В переводе Ю. М. Антоновского.“

Ecce Homo
Источник: Фридрих Ницше Ecce Homo, как становятся самим собой http://lib.ru/NICSHE/ecce_homo.txt / Перевод: Ю. М. Антоновский

Связанные темы