Дата рождения: 915
Дата смерти: 23. Сентябрь 965
Абу-т-Тайиб Ахмад ибн аль-Хусейн аль-Мутанабби — арабский поэт. Считается [кем?] одним из наиболее выдающихся поэтов, когда-либо писавших на арабском языке.
„The desert knows me well, the night, the mounted menThe battle and the sword, the paper and the pen“
Context: When the lion bares his teeth, do not fancy that the lion shows to you a smile. I have slain the man that sought my heart's blood many a time, Riding a noble mare whose back none else may climb, Whose hind and fore-legs seem in galloping as one, Nor hand nor foot requireth she to urge her on. And O the days when I have swung my fine-edged glaive Amidst a sea of death where wave was dashed on wave! The desert knows me well, the night, the mounted men The battle and the sword, the paper and the pen https://www.youtube.com/watch?v=O04oUcNXmdI
From the poem "To Sayf Al-Dawla" http://web.archive.org/web/20140708175325/http://www.princeton.edu/~arabic/poetry/al_mu_to_sayf.html
„Wounded and fleeing, heroes passed you by, while your face remained bright and your lips, smiling.
You surpassed the bounds of courage and understanding, until people claimed that you knew the unseen.
To you belongs the praise for these pearls I pronounce; you are the giver, I the arranger.
Oh, Sword never sheathed, whom none can doubt and from whom there is no refuge.
Blessed are warfare, glory and eminence; blessed are your subjects and all of Islam, for you are safe!“
From the poem "To Sayf Al-Dawla" Here 'Sword never sheathed' refers to 'Sayf Al-Dawla', whose name is a laqab meaning 'Sword of the Dynasty'. http://samarmedia.tv/en/video/295/al-mutanabi-arabic-poem-with-english/
„I am embarrassed that I have a translator for my works, and Mutanabbi, the poet of the Arabs, has no one.“
Rasha al-Ameer, In other words: Why is Mutanabbi so rarely translated into English? http://www.egyptindependent.com/news/other-words-why-mutanabbi-so-rarely-translated-english, Egypt Independent (May 22, 2012)