Яков Абрамович Козловский цитаты

16   0

Яков Абрамович Козловский

Дата рождения: 29. Июль 1921
Дата смерти: 1. Июнь 2001

Я́ков Абра́мович Козло́вский — русский советский поэт и переводчик. Член ВКП с 1944 года.


„Хорошо мне иль плохо,
Но — солдат рядовой -
До последнего вздоха
Я пожизненно твой. Не пришла ко мне слава
И не явится впредь,
Но одно со мной право -
За тебя умереть.“

„На рынках закон существует издревле:
Чем больше товара — тем стоит дешевле.
Товар и талант меж собою не схожи,
Таланта чем больше, тем стоит дороже.“
Перевод с аварского (Гамзат Цадаса)


„Ты — музыка, а я — слова,
Возникнуть песне есть причина,
Давай сольемся воедино,
Чтоб закружилась голова.“
Перевод с кабардинского (Алим Кешоков)

„Нет, моего не спрашивали мнения,
Когда хочу явиться я на свет:
Сегодня? Завтра? Или день рождения
Желаю отнести на двести лет? И если бог дарует нам призвание,
То почему, коль это не секрет,
Он моего не спрашивал желания,
Хочу я быть поэтом или нет?“
Перевод с кабардинского

„Изо всех путей мирских
В мире нет пути короче,
Что пролег сквозь дни и ночи
Между двух сердец людских. Но порой меж двух сердец
Самый длинный путь на свете,
Не домчишься и в ракете
Из конца его в конец.“
Перевод с лакского (Юсуп Хаппалаев)

„Не бойся женского обмана,
Упреков и ревнивых слез,
Не бойся вывернуть кармана,
Презреть анафему брахмана,
Не бойся вражеских угроз. Не бойся, если в час тревожный
Изменит друг, тебя предав,
Не бойся зависти ничтожной.
А бойся в путь пуститься ложный,
Его за истинный приняв.“
Перевод с кабардинского (Алим Кешоков)

„Воля аульчан — закон.
Пожелают — и пришелец,
Родом из чужих сторон,
Превратится в своего. Воля аульчан — закон.
Захотят — и человек,
Что в ауле был рожден,
Превратится в чужака.“
Перевод с даргинского.

„И вечно одержимы жаждой
Поэты утверждать добро,
И подпись под стихами каждый
Привычно ставит, как тавро. Но те лишь вырвались в пророки,
Чьи взмывшие из под пера
Всегда узнать нетрудно строки
И без наличия тавра.“
Перевод с кабардинского


„Мчатся годы, мчатся годы
И стремителен их бег,
Мученики от природы,
Люди трудятся весь век.
От работы, что натужна,
Сохнет мозг в костях людских.
— А кому все это нужно?
До вопросов ли таких!
Вечна смена поколений,
Все, как сон, как вещий знак.
И герой ушел, и гений
И вельможа, и бедняк.“
Перевод с еврейского

„Кто лучший воин — даст ответ война,
Разлука скажет, чья верней жена,
А горная неторная дорога
На лучшего укажет скакуна. Года проверят истинность заслуг,
И выявит беда, кто лучший друг.
И оценить, как жизнь вокруг прекрасна,
Всегда заставит роковой недуг.“
Перевод с лакского (Юсуп Хаппалаев)

„Я кормил голубку рисом белым,
Ворковала белая голубка.
Кончился мой рис, и улетела
Белая голубка от меня. Я прошу голубку возвратиться,
Ячменя насыпать обещая,
Но не хочет кормленная рисом
Белая голубка ячменя.“
перевод с даргинского

„Всему своя мера. И должен, к примеру,
Ты чувствовать гнева границу и меру,
Но если покаялся битый в грехах,
Ты гнев свой на милость смени, как аллах.“
Перевод с аварского (Гамзат Цадаса)


„Не закрывай по воле злого норова
Ворот, которых не раскрыть опять,
И не завязывай узла, которого
Не сможешь и зубами развязать.“
Перевод с аварского (Гамзат Цадаса)

„Ждут нас и впредь самум и камнепад,
И наводненье, как случалось прежде,
Но повстречать любую из преград,
Пустившись в путь, ты предпочти невежде. Мост через бездну сможешь навести
И там пройти, где вздыбилась природа,
Но если встал невежда на пути,
Прощай, надежда! Дальше нету хода!“
Перевод с кабардинского (Алим Кешоков)

„Поддельный перстень или золотой?
Не станет ювелир гадать напрасно,
К металлу прикоснется кислотой -
И станет все через мгновенье ясно, И время чем-то схоже с кислотой.
Дает ответ оно, вращая стрелки:
Правдиво слово или звук пустой.
Души порывы глубоки иль мелки.“
Перевод с лакского (Юсуп Хаппалаев)

„Как ждут погоды под дождем,
Неравнодушные к потерям,
Разочарованные — ждем
И очарованные — верим. И в двадцать лет, и даже в сто,
Таков характер человека,
Все верят в лучшее — никто
Не верит в худшее от века.“

Подобные авторы