Мирза Шафи Вазех цитаты

Мирза Шафи Вазех фото
137   535

Мирза Шафи Вазех

Дата рождения: 1794
Дата смерти: 16. Ноябрь 1852

Мирза Шафи Вазех — азербайджанский поэт и мыслитель, просветитель и педагог. Под псевдонимом Вазех, что означает «выразительный, ясный», писал как на азербайджанском, так и на персидском, развивая традиции поэзии на этих языках. Преподавал в Тифлисе азербайджанский и персидский языки. Совместно с русским педагогом Иваном Григорьевым написал первую хрестоматию азербайджанской поэзии и «Татарско-русский словарь» для Тифлисской гимназии.

Мирза Шафи писал газели, мухаммасы, рубаи, месневи и др. Его стихи носили интимно-лирический и сатирический характер. Помимо этого Вазех стоял во главе поэтического «Кружка мудрости». Основной темой произведений Вазеха были воспевание романтической любви, наслаждение жизнью, но в некоторых своих стихах Мирза Шафи обличал пороки феодального общества, выступал против закрепощения личности и религиозного фанатизма.

Немецкий поэт Фридрих Боденштедт, бравший у Вазеха уроки восточных языков, издал переводы стихов Вазеха в своей книге «Тысяча и один день на Востоке» . Позднее вышла книга Боденштедта под названием «Песни Мирзы Шафи» . Эти песни многократно переводились на европейские языки. Несмотря на то, что позднее Боденштедт стал выдавать стихи Вазеха за свои, сохранившиеся подлинники на персидском и азербайджанском языках доказали авторство Мирзы Шафи. Wikipedia

„С толпою приближенных,
Со свитой стражей конных
На вороных конях,
Объезд краев исконных
Свершал великий шах. «Будь славен, шах великий»,
Кругом кричал народ,
И лезли все вперед,
Чтоб пасть перед владыкой, Один дервиш убогий
На всех не походил.
Сидел он у дороги,
Безмолвие хранил. И самый именитый
Придворный блюдолиз
Вдруг, отделясь от свиты,
Над стариком навис: «Коль ты, молчальник кроткий, Безмолвствовать привык,
Так выдерут из глотки
Ненужный твой язык!» И шах — правитель строгий —
Остановил коня: «Ты почему, убогий,
Не падаешь мне в ноги,
Приветствуя меня!» Дервиш ответил внятно:
«Мой шах, ты знаешь сам —
Случалось попадать нам
Под власть к твоим врагам. И вся толпа, бывало,
Нимало не скорбя,
Твоих врагов встречала
Не хуже, чем тебя. Тебя я не в гордыне
Молчанием встречал,
Безмолвствовавший ныне,
Я и тогда молчал. Любовь не расцветает
Там, где таится страх,
Она не на устах,
А в сердце обитает. И если только силой
Ты в силах управлять,
Казни меня, не милуй,
Ты властен убивать!» Но шах, смягчившись, прежде,
Чем кликнуть палача,
Дал нищему одежды
Со своего плеча. Придворных озадачил,
Когда он не льстеца, —
Молчальника назначил
Советником дворца. С тех пор судил и правил
Добром великий шах.
Народ владыку славил,
Но славил не за страх. Шах до скончанья века
Благословлял тот час,
Когда он Человека
Себе на счастье спас. И думал шах в смущеньи:
«Ни раб, ни аксакал,
Сей нищий уваженье
Мне под ноги постлал». И понял шах великий,
Что мерят лишь рабы
Достоинства владыки
Покорностью толпы.“

—  Мирза Шафи Вазех

„«Тому беда, кто жаждет разрушенья,
Кто ищет в трупах славу и забвенье. Его молитвы не услышит Бог,
И своего не даст благословенья!» — Так пел певец, и в золотой чертог
Влетела песнь, и шах пришел в смятенье. — Кто там поет? — в волненьи шах изрек,
И мигом стражники пришли в движенье. И пал певец во прах у шахских ног.
Что скажет он для своего спасенья? — Ни в чем я не повинен, видит Бог,
Дар песнопенья — Божье озаренье! — Я властен над тобой, — промолвил шах, —
И проклянешь ты, раб, свое рожденье! — Ну что ж, — сказал поэт, — велик Аллах!
Чтоб делать зло, не надобно уменья. Вершит убийство и зверье в лесах
И даже мертвый камень в миг паденья. Погасло пламя гневное в глазах,
Правитель погрузился в размышленье. Он поднял знаком павшего во прах:
— Ступай и не пытай мое терпенье! С тех пор владыка, говорят, зачах,
С тех пор он смерти ждал, как искупленья, До самого конца в его ушах
Звучала песня, словно осужденье. И слышал царь, внушавший миру страх:
«Тому беда, кто жаждет разрушенья, Того к себе не призовет Аллах,
И своего не даст благословенья».“

—  Мирза Шафи Вазех

Help us translate English quotes

Discover interesting quotes and translate them.

Start translating

„Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit. Etiam egestas wisi a erat. Morbi imperdiet, mauris ac auctor dictum.“

Подобные авторы

Жан Николя Артюр Рембо фото
Жан Николя Артюр Рембо12
французский поэт
Роберт Саути фото
Роберт Саути7
английский поэт-романтик
Генри Лонгфелло фото
Генри Лонгфелло23
американский поэт и переводчик
Роберт Браунинг фото
Роберт Браунинг18
английский поэт и драматург
Шарль Бодлер фото
Шарль Бодлер31
французский поэт
Уолт Уитмен фото
Уолт Уитмен28
американский поэт, публицист
Александр Сергеевич Пушкин фото
Александр Сергеевич Пушкин114
русский писатель и поэт
Джордж Гордон Байрон фото
Джордж Гордон Байрон69
английский поэт-романтик
Перси Биши Шелли фото
Перси Биши Шелли18
английский поэт
Мэтью Арнольд фото
Мэтью Арнольд24
английский поэт и культуролог
Сегодня годовщина
Оскар Уайльд фото
Оскар Уайльд409
ирландский поэт, драматург, писатель, эссеист 1854 - 1900
Андрей Романович Чикатило фото
Андрей Романович Чикатило29
советский серийный убийца 1936 - 1994
Илья Игоревич Лагутенко фото
Илья Игоревич Лагутенко52
российский рок-музыкант, лидер группы «Мумий Тролль», компо… 1968
Другие 68 годовщин
Подобные авторы
Жан Николя Артюр Рембо фото
Жан Николя Артюр Рембо12
французский поэт
Роберт Саути фото
Роберт Саути7
английский поэт-романтик
Генри Лонгфелло фото
Генри Лонгфелло23
американский поэт и переводчик
Роберт Браунинг фото
Роберт Браунинг18
английский поэт и драматург
Шарль Бодлер фото
Шарль Бодлер31
французский поэт