Этот перевод ждет рассмотрения. Правильный ли перевод?

Войдите, чтобы проверить перевод

„Если бы звезды могли являться лишь одной ночью за тысячу лет, как бы человек восхищался и преклонялся перед ними.“

Добавить примечание

If the stars should appear but one night every thousand years how man would marvel and adore.

Источник: 1830s, Nature http://www.emersoncentral.com/nature.htm (1836), Ch. 1, Nature
Контексте: If the stars should appear one night in a thousand years, how would men believe and adore, and preserve for many generations the remembrance of the city of God which had been shown!
Контексте: If the stars should appear one night in a thousand years, how would men believe and adore, and preserve for many generations the remembrance of the city of God which had been shown! But every night come out these envoys of beauty, and light the universe with their admonishing smile.

Последнее обновление 11 апреля 2025 г. История
Ральф Уолдо Эмерсон фото
Ральф Уолдо Эмерсон 253
американский эссеист, поэт, философ, пастор, общественный д… 1803–1882

Похожие цитаты

Александр Романович Беляев фото

„На земле ночью только маленькие, далекие звезды в небе, иногда луна. А здесь тысячи звезд, тысячи лун, тысячи маленьких разноцветных солнц, горящих мягким нежным светом. Ночь в океане несравненно прекраснее ночи на земле.“

Цитаты из книг, Человек-амфибия
Источник: [Беляев А., Человек-амфибия. Человек, нашедший свое лицо, СПб., 2018, Азбука, Азбука-Аттикус, Азбука-классика, 3000, 978-5-389-12591-9, 69]

Мирза Шафи Вазех фото
Иннокентий Фёдорович Анненский фото

„Одной Звезды я повторяю имя...
Не потому, чтоб я Ее любил,
А потому, что я томлюсь с другими.“

Иннокентий Фёдорович Анненский (1855–1909) русский поэт, драматург, переводчик, критик, педагог и административный деятель образования
Томас Эдвард Лоуренс фото

„В истории мира (дешевое издание) я — сублимация Аладдина, рыцарь «Тысячи и одной ночи», бряцающий на струнах «Стрэнд Мэгэзин.»“

Томас Эдвард Лоуренс (1888–1935) британский офицер и путешественник

В глазах «тех, кто знает», я потерпел прискорбную неудачу, рискуя собой за дело, которое немного больше решимости могло бы привести в порядок или оставить в стороне.

Из письма Т.Э. Лоуренса к полковнику С. Ф. Ньюкомбу (16 февраля 1920)

опубликовано в книге «Selected letters of T.E. Lawrence» (1952), под редакцией Дэвида Гарнетта.

In the history of the world (cheap edition) I'm a sublimated Aladdin, the thousand and second Knight, a Strand-Magazine strummer. In the eyes of «those who know» I failed badly in attempting a piece of work which a little more resolution would have pushed through, or left un-touched.

Source: T. E. Lawrence letters, 1919-20 http://www.telstudies.org/writings/letters/1919-20/200216_newcombe.shtml. T. E. Lawrence Studies

Аполлон Николаевич Майков фото
Эта цитата ждет обзора.
Терри Пратчетт фото
Антуан де Сент-Экзюпери фото
Джордж Оруэлл фото
Хань Фэй фото

Связанные темы