„Перевод с английского: текст — Виктор Вебер, стихи — Наталия Рейн“

Цитаты из сказки «Винни Пух»

Взято из Wikiquote. Последнее обновление 21 мая 2020 г. История
Алан Александр Милн фото
Алан Александр Милн 48
английский писатель 1882–1956

Похожие цитаты

Алан Александр Милн фото

„Перевод с английского Бориса Заходера“

Алан Александр Милн (1882–1956) английский писатель

Цитаты из сказки «Винни Пух и Все-Все-Все»

Наталья Леонидовна Трауберг фото

„Главное в переводе -— сделать так, чтобы воздействие твоего текста было равно воздействию оригинала.“

Наталья Леонидовна Трауберг (1928–2009) советский и российский переводчик, эссеист, мемуарист

Источник: Времена и нравы http://krotov.info/library/19_t/ra/uberg_016.htm (интервью 1999)

Борис Леонидович Пастернак фото
Хельмут Бергер фото
Шаламов, Варлам Тихонович фото

„Всякий, кто сколько-нибудь внимательно перечитывал стихи поэта, сборники, изданные им, знает, что канонических текстов его стихов не существует. При подготовке каждого издания <…> Пастернак всегда делал исправления <…>.
Мотивом всех этих переделок была отнюдь не требовательность. Просто Пастернаку казалось, что строй образов того, молодого времени чужд его последним поэтическим идеям и поэтому подлежит изменению, правке. Пастернак не видел и не хотел видеть, что стих его живет, что операции он проделывает не над мертвым стихом, а над живым, что жизнь этого стиха дорога множеству читателей. Пастернак не видел, что стихи его канонических текстов близки к совершенству и что каждая операция по улучшению, упрощению лишь разрывает словесную ткань, разрушает постройку. <…>
Плащ героя, пророка и бога был Пастернаку не по плечу.“

Шаламов, Варлам Тихонович (1907–1982) прозаик и поэт, автор рассказов о жизни заключённых ГУЛага

Воспоминания

Наталья Леонидовна Трауберг фото

„Корреспондент: Чем, на ваш взгляд, отечественный переводчик отличается от западного?
— Во-первых, для Запада характерен дословный перевод, а во-вторых, они не расценивают его как искусство. У них распространен информационный перевод, и мы скоро к нему придем. При таком подходе писатель целиком теряется, много писателей вообще не поддаются переводу и оказываются не нужны. Западный перевод не испортит суховатого стиля историка Кристофера Даусона, а нашему Ключевскому, который писал интересно и смешно, он просто вреден. Художественная литература при таком подходе теряет всё свое богатство. Недавно мне принесли несколько книг Пушкина, выполненных современными английскими переводчиками, и я должна сказать, похож перевод на оригинал или нет. Я вообще не понимаю такого подхода, для меня перевод (в идеале) — это равное оригиналу произведение. Конечно, и на Западе есть исключения, есть переводчики, чей метод похож на наш.“

Наталья Леонидовна Трауберг (1928–2009) советский и российский переводчик, эссеист, мемуарист
Рудольф Грейнц фото
Роберт Фрост фото
Корней Иванович Чуковский фото

„Перевод — это автопортрет переводчика.“

Корней Иванович Чуковский (1882–1969) русский советский поэт, писатель, переводчик, публицист, критик, и литературовед

Связанные темы