„Вот древний-древний сад, который вижу я во снах,
Где солнца майский луч игривый призрачно отсвечен,
Цветы увядшие безвкусны, они в серых все тонах,
А стен развалины пробудят размышленья о прошедшем.
Лоза ползет в укромных уголках, и мох в пруду,
Беседку чаща задушила темнотою и прохладой,
А на безмолвных майских тропах редко травы я найду,
И запах тлена плесневелый здесь сильней всех ароматов.
И не найти живых существ в совсем забытом месте том,
И за оградой тишина не отзовется звуком эха,
Но я иду, я жду и вслушиваюсь в поиске своем,
И знаю, что тот сад рожден веленьем сгинувшего века.
Я буду часто вызывать виденья дня, что больше нет,
И взгляд на серый-серый вид откроет в памяти мне дверцу.
Печаль утихнет, и я вздрогну, вдруг поняв простой ответ:
Цветы поникшие – надежды, сад же – это мое сердце.“
Последнее обновление 8 октября 2024 г.
История
Темы
уголок , память , знать , днем , день , цвет , цветы , тишина , трава , поиск , солнце , надежда , вид , место , взгляд , сердце , ответ , стены , век , звук , памяти , поиск , существо , мое , сад , тон , дня , запах , пруд , луч , тропа , эхо , аромат , дверца , живой , прохлада , темнота , ограда , печаль , мох , развалина , лоза , чащаГовард Филлипс Лавкрафт 30
американский писатель, поэт и журналист 1890–1937Похожие цитаты

„Майский день… именины сердца.“
Николай Васильевич Гоголь
(1809–1852) русский прозаик, драматург, поэт, критик, публицист
«Мёртвые души»
Из произведений

Алишер Навои
(1441–1501) среднеазиатский тюркский поэт, философ суфийского направления, государственный деятель тимуридского Хорасана