О. Генри цитаты
страница 2

О. Ге́нри — признанный мастер американского рассказа. Его новеллам свойственны тонкий юмор и неожиданные развязки.

✵ 11. Сентябрь 1862 – 5. Июнь 1910
О. Генри фото
О. Генри: 64   цитаты 36   Нравится

О. Генри знаменитые цитаты

„За всякое благодеяние, полученное из рук филантропов, надо было платить если не деньгами, то унижением. Как у Цезаря был Брут, так и здесь каждая благотворительная койка была сопряжена с обязательной ванной, а каждый ломоть хлеба отравлен бесцеремонным залезанием в душу. Не лучше ли быть постояльцем тюрьмы? Там, конечно, всё делается по строго установленным правилам, но зато никто не суётся в личные дела джентльмена.“

If not in coin you must pay in humiliation of spirit for every benefit received at the hands of philanthropy. As Cæsar had his Brutus, every bed of charity must have its toll of a bath, every loaf of bread its compensation of a private and personal inquisition. Wherefore it is better to be a guest of the law, which, though conducted by rules, does not meddle unduly with a gentleman's private affairs.
Фараон и хорал (The Cop and the Anthem), перевод А. Н. Горлин

„Дурaки бывaют рaзные. Нет, попрошу не встaвaть с местa, покa вaс не вызвaли.“

There are many kinds of fools. Now, will everybody please sit still until they are called upon specifically to rise?
Клад (Buried Treasure), перевод К. И. Чуковского

О. Генри цитаты

Эта цитата ждет обзора.

„А кто они? — спросил я.
— Ну, как же, — сказал он, — это люди, которые нанимали на работу девушек и платили им пять или шесть долларов в неделю. Вы из их шайки?
— Нет, ваше бессмертство, — ответил я. — Я всего-навсего поджег приют для сирот и убил слепого, чтобы воспользоваться его медяками.“

Вариант: А кто они? — спросил я.
— Ну, как же, — сказал он, — это люди, которые нанимали на работу девушек и платили им пять или шесть долларов в неделю. Вы из их шайки?
— Нет, ваше бессмертство, — ответил я. — Я всего-навсего поджёг приют для сирот и убил слепого, чтобы воспользоваться его медяками.

„Это была такая женщина, что даже пескаря ввела бы в грех. Она была не столько маленькая, сколько крупная, и, казалось, дух гостеприимства пронизывал всё её существо. Румянец её лица говорил о кулинарных склонностях и пылком темпераменте, а от её улыбки чертополох мог бы зацвести в декабре месяце.“

Now, there was a woman that would have tempted an anchovy to forget his vows. She was not so small as she was large; and a kind of welcome air seemed to mitigate her vicinity. The pink of her face was the in hoc signo of a culinary temper and a warm disposition, and her smile would have brought out the dogwood blossoms in December.
Друг Телемак (Telemachus, Friend), перевод М. В. Урнова

„Единственное дело, в котором женщина превосходит мужчину, это исполнение женских ролей в водевиле.“

About the only job left that a woman can beat a man in is female impersonator in vaudeville.
Рука, которая терзает весь мир (The Hand that Riles the World), перевод К. И. Чуковского

„Единственное, что тут можно было сделать, это хлопнуться на старенькую кушетку и зареветь. Именно так Делла и поступила. Откуда напрашивается философский вывод, что жизнь состоит из слёз, вздохов и улыбок, причём вздохи преобладают.“

There was clearly nothing to do but flop down on the shabby little couch and howl. So Della did it. Which instigates the moral reflection that life is made up of sobs, sniffles, and smiles, with sniffles predominating.
Дары волхвов (The Gift of the Magi), перевод Е. Д. Калашниковой

„Когда любим мы сами, слово «любовь»“

синоним самопожертвования и отречения. Когда любят соседи, живущие за стеной, это слово означает самомнение и нахальство.
Love, when it is ours, is the other name for self-abnegation and sacrifice. When it belongs to people across the airshaft it means arrogance and self-conceit.
Персики (Little Speck in Garnered Fruit), перевод Е. Д. Калашниковой

„А кто они? — спросил я.
— Ну, как же, — сказал он, — это люди, которые нанимали на работу девушек и платили им пять или шесть долларов в неделю. Вы из их шайки?
— Нет, ваше бессмертство, — ответил я.“

Я всего-навсего поджёг приют для сирот и убил слепого, чтобы воспользоваться его медяками.
`Who are they?' I asked.
`Why,' said he, `they are the men who hired working-girls, and paid 'em five or six dollars a week to live on. Are you one of the bunch?'
`Not on your immortality,' said I. `I'm only the fellow that set fire to an orphan asylum, and murdered a blind man for his pennies.'
Неоконченный рассказ (An Unfinished Story), перевод М. Ф. Лорие

О. Генри: Цитаты на английском языке

“One dollar and eighty-seven cents. And the next day would be Christmas.”

O. Henry книга The Four Million

"The Gift of the Magi" - Full text online http://www.auburn.edu/~vestmon/Gift_of_the_Magi.html
The Four Million (1906)

“Broadway — the great sluice that washes out the dust of the gold-mines of Gotham.”

"From Each According to His Ability"
The Voice of the City (1908)

“Take it from me — he's got the goods.”

"The Unprofitable Servant"

“A straw vote only shows which way the hot air blows.”

"A Ruler of Men" Rolling Stones http://www.gutenberg.org/files/3815/3815-h/3815-h.htm (1913)

“It was beautiful and simple as all truly great swindles are.”

"The Octopus Marooned"
The Gentle Grafter (1908)

“History is bright and fiction dull with homely men who have charmed women.”

O. Henry книга Roads of Destiny

"Next to Reading Matter"
Roads of Destiny (1909)

“A burglar who respects his art always takes his time before taking anything else.”

“Makes the Whole World Kin,” Sixes and Sevens (1911)

“If man knew how women pass the time when they are alone, they’d never marry.”

O. Henry книга The Four Million

"Memoirs of a Yellow Dog"
The Four Million (1906)

“The lonesomest thing in all the world is a soul when it is making ready to go on its mysterious, far journey.”

O. Henry книга The Last Leaf

"The Last Leaf"
The Trimmed Lamp (1907)

“Bolivar cannot carry double”

O. Henry книга Whirligigs

"The Roads We Take"
Whirligigs (1910)

Подобные авторы

Оноре де Бальзак фото
Оноре де Бальзак 139
французский писатель-прозаик
Гюстав Флобер фото
Гюстав Флобер 44
французский писатель
Альфред де Мюссе фото
Альфред де Мюссе 27
французский поэт, драматург и прозаик
Михаил Юрьевич Лермонтов фото
Михаил Юрьевич Лермонтов 37
русский поэт, прозаик, драматург, художник
Николай Васильевич Гоголь фото
Николай Васильевич Гоголь 139
русский прозаик, драматург, поэт, критик, публицист
Чарльз Диккенс фото
Чарльз Диккенс 40
Английский писатель, романист и очеркист
Элберт Грин Хаббард фото
Элберт Грин Хаббард 68
американский писатель, философ, издатель, художник
Марк Твен фото
Марк Твен 390
американский писатель, журналист и общественный деятель
Генри Дэвид Торо фото
Генри Дэвид Торо 107
американский писатель, мыслитель, натуралист, общественный …
Амброз Гвиннет Бирс фото
Амброз Гвиннет Бирс 49
американский писатель, журналист