О. Генри цитаты

О. Генри фото
14   4

О. Генри

Дата рождения: 11. Сентябрь 1862
Дата смерти: 5. Июнь 1910

О. Ге́нри — признанный мастер американского рассказа. Его новеллам свойственны тонкий юмор и неожиданные развязки.

Произведение

„А кто они? — спросил я.
— Ну, как же, — сказал он, — это люди, которые нанимали на работу девушек и платили им пять или шесть долларов в неделю. Вы из их шайки?
— Нет, ваше бессмертство, — ответил я. — Я всего-навсего поджег приют для сирот и убил слепого, чтобы воспользоваться его медяками.“

—  О. Генри

Вариант: А кто они? — спросил я.
— Ну, как же, — сказал он, — это люди, которые нанимали на работу девушек и платили им пять или шесть долларов в неделю. Вы из их шайки?
— Нет, ваше бессмертство, — ответил я. — Я всего-навсего поджёг приют для сирот и убил слепого, чтобы воспользоваться его медяками.

„Дурaки бывaют рaзные. Нет, попрошу не встaвaть с местa, покa вaс не вызвaли.“

—  О. Генри

There are many kinds of fools. Now, will everybody please sit still until they are called upon specifically to rise?
Клад (Buried Treasure), перевод К. И. Чуковского

„А кто они? — спросил я.
— Ну, как же, — сказал он, — это люди, которые нанимали на работу девушек и платили им пять или шесть долларов в неделю. Вы из их шайки?
— Нет, ваше бессмертство, — ответил я.“

—  О. Генри, книга Неоконченный рассказ

Я всего-навсего поджёг приют для сирот и убил слепого, чтобы воспользоваться его медяками.
`Who are they?' I asked.
`Why,' said he, `they are the men who hired working-girls, and paid 'em five or six dollars a week to live on. Are you one of the bunch?'
`Not on your immortality,' said I. `I'm only the fellow that set fire to an orphan asylum, and murdered a blind man for his pennies.'
Неоконченный рассказ (An Unfinished Story), перевод М. Ф. Лорие

Help us translate English quotes

Discover interesting quotes and translate them.

Start translating

„Это была такая женщина, что даже пескаря ввела бы в грех. Она была не столько маленькая, сколько крупная, и, казалось, дух гостеприимства пронизывал всё её существо. Румянец её лица говорил о кулинарных склонностях и пылком темпераменте, а от её улыбки чертополох мог бы зацвести в декабре месяце.“

—  О. Генри

Now, there was a woman that would have tempted an anchovy to forget his vows. She was not so small as she was large; and a kind of welcome air seemed to mitigate her vicinity. The pink of her face was the in hoc signo of a culinary temper and a warm disposition, and her smile would have brought out the dogwood blossoms in December.
Друг Телемак (Telemachus, Friend), перевод М. В. Урнова

„Единственное дело, в котором женщина превосходит мужчину, это исполнение женских ролей в водевиле.“

—  О. Генри

About the only job left that a woman can beat a man in is female impersonator in vaudeville.
Рука, которая терзает весь мир (The Hand that Riles the World), перевод К. И. Чуковского

„Единственное, что тут можно было сделать, это хлопнуться на старенькую кушетку и зареветь. Именно так Делла и поступила. Откуда напрашивается философский вывод, что жизнь состоит из слёз, вздохов и улыбок, причём вздохи преобладают.“

—  О. Генри, книга Дары волхвов

There was clearly nothing to do but flop down on the shabby little couch and howl. So Della did it. Which instigates the moral reflection that life is made up of sobs, sniffles, and smiles, with sniffles predominating.
Дары волхвов (The Gift of the Magi), перевод Е. Д. Калашниковой

„Когда любим мы сами, слово «любовь»“

—  О. Генри, книга Персики

синоним самопожертвования и отречения. Когда любят соседи, живущие за стеной, это слово означает самомнение и нахальство.
Love, when it is ours, is the other name for self-abnegation and sacrifice. When it belongs to people across the airshaft it means arrogance and self-conceit.
Персики (Little Speck in Garnered Fruit), перевод Е. Д. Калашниковой

„Life is made up of sobs, sniffles, and smiles, with sniffles predominating.“

—  O. Henry, книга Дары волхвов

The Four Million (1906)
Источник: "The Gift of the Magi"
Контексте: There was clearly nothing to do but flop down on the shabby little couch and howl. So Della did it. Which instigates the moral reflection that life is made up of sobs, sniffles, and smiles, with sniffles predominating.

„I hated Kerner, and one day I met him and we became friends.“

—  O. Henry

"The Fool-Killer"
The Voice of the City (1908)
Контексте: I hated Kerner, and one day I met him and we became friends. He was young and gloriously melancholy because his spirits were so high and life had so much in store for him. Yes, he was almost riotously sad. That was his youth. When a man begins to be hilarious in a sorrowful way you can bet a million that he is dyeing his hair.

„I know you. I have heard of you all my life. I know now what a scourge you have been to your country. Instead of killing fools you have been murdering the youth and genius that are necessary to make a people live and grow great.“

—  O. Henry

"The Fool-Killer"
The Voice of the City (1908)
Контексте: I know you. I have heard of you all my life. I know now what a scourge you have been to your country. Instead of killing fools you have been murdering the youth and genius that are necessary to make a people live and grow great. You are a fool yourself, Holmes; you began killing off the brightest and best of our countrymen three generations ago, when the old and obsolete standards of society and honor and orthodoxy were narrow and bigoted. You proved that when you put your murderous mark upon my friend Kerner — the wisest chap I ever knew in my life.

„When a man begins to be hilarious in a sorrowful way you can bet a million that he is dyeing his hair.“

—  O. Henry

"The Fool-Killer"
The Voice of the City (1908)
Контексте: I hated Kerner, and one day I met him and we became friends. He was young and gloriously melancholy because his spirits were so high and life had so much in store for him. Yes, he was almost riotously sad. That was his youth. When a man begins to be hilarious in a sorrowful way you can bet a million that he is dyeing his hair.

„Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit. Etiam egestas wisi a erat. Morbi imperdiet, mauris ac auctor dictum.“

Подобные авторы

Оноре де Бальзак фото
Оноре де Бальзак137
французский писатель-прозаик
Альфред де Мюссе фото
Альфред де Мюссе27
французский поэт, драматург и прозаик
Гюстав Флобер фото
Гюстав Флобер44
французский писатель
Элберт Грин Хаббард фото
Элберт Грин Хаббард61
американский писатель, философ, издатель, художник
Николай Васильевич Гоголь фото
Николай Васильевич Гоголь139
русский прозаик, драматург, поэт, критик, публицист
Михаил Юрьевич Лермонтов фото
Михаил Юрьевич Лермонтов37
русский поэт, прозаик, драматург, художник
Амброз Гвиннет Бирс фото
Амброз Гвиннет Бирс48
американский писатель, журналист
Марк Твен фото
Марк Твен361
американский писатель, журналист и общественный деятель
Чарльз Диккенс фото
Чарльз Диккенс29
Английский писатель, романист и очеркист
Генри Дэвид Торо фото
Генри Дэвид Торо87
американский писатель, мыслитель, натуралист, общественный …
Сегодня годовщина
Уилл Смит фото
Уилл Смит76
американский актёр, продюсер и рэпер 1968
Эрих Мария Ремарк фото
Эрих Мария Ремарк81
немецкий писатель 1898 - 1970
Уильям Фолкнер фото
Уильям Фолкнер36
американский писатель 1897 - 1962
Другие 75 годовщин
Подобные авторы
Оноре де Бальзак фото
Оноре де Бальзак137
французский писатель-прозаик
Альфред де Мюссе фото
Альфред де Мюссе27
французский поэт, драматург и прозаик
Гюстав Флобер фото
Гюстав Флобер44
французский писатель
Элберт Грин Хаббард фото
Элберт Грин Хаббард61
американский писатель, философ, издатель, художник
Николай Васильевич Гоголь фото
Николай Васильевич Гоголь139
русский прозаик, драматург, поэт, критик, публицист