„Перевод — это автопортрет переводчика.“
„Следуя моему примеру, он <Николай Карамзин> и сам принялся за переводы. Первым опытом его был «Разговор австрийской Марии Терезии с нашей императрицею Елисаветою в Елисейских полях», переложенный им с немецкого языка. Я советовал ему показать его книгопродавцу Миллеру, который покупал и печатал переводы, платя за них, по произвольной оценке и согласию с переводчиком, книгами из своей книжной лавки. Не могу и теперь вспомнить без удовольствия, с каким торжественным видом добрый и милый юноша Карамзин вбежал ко мне, держа в обеих руках по два томика фильдингова «Томаса-Ионеса» (Том-Джона), в маленьком формате, с картинками, перевода Харламова. Это было первым возмездием за словесные труды его.“
Темы
мочь , опыт , разговор , картинка , удовольствие , труда , книги , поле , согласие , оценка , юноша , перевод , вид , первое , показать , переводчик , оценка , немецкий , пример , язык , добро , формат , возмездие , рука , лавкаНиколай Михайлович Карамзин 47
русский историк, писатель, поэт и переводчик 1766–1826Похожие цитаты
по правде говоря, почти неупотребимых, но написанных до того живо и интересно, что их охотно публикуют в периодике и в сборниках Эко в качестве самостоятельных эссе
Елена Костюкович, «Орбиты Эко», 1998
„Юмор – первое, что теряется в переводе.“
„Тишина — язык Бога, все остальное — плохой перевод.“
„Изъясняться на своём языке значит требовать перевода.“
„Музыка одна является мировым языком и не нуждается в переводе, ибо говорит душе.“