„Самый презренный вид малодушия — это жалость к самому себе.“
Марк Аврелий (121–180) 16-й римский император
Малодушие/Безделье
Коллекция цитат на тему жалость, мужчины, человек, любовь.
„Самый презренный вид малодушия — это жалость к самому себе.“
Марк Аврелий (121–180) 16-й римский император
Малодушие/Безделье
Карлос Кастанеда (1925–1998) американский писатель и антрополог, этнограф, мыслитель эзотерической ориентации и мистик
„Дни свои влачить без друга — наигоршая из бед. Жалости душа достойна, у которой друга нет.“
Низами Гянджеви (1141–1209) классик персидской поэзии, один из крупнейших поэтов средневекового Востока.
Аль Квотион (1983)
„Талант не способен на жалость.“
Михаил Сафарбекович Гуцериев (1958) российский предприниматель, меценат
„Из всех тропинок, ведущих к сердцу женщины, жалость — самая короткая.“
Джордж Гордон Байрон (1788–1824) английский поэт-романтик
Мысли в прозе
„Жалость к палачам становится жестокостью к их жертвам.“
Ромен Роллан (1866–1944) французский писатель, общественный деятель, учёный-музыковед
„Жалость самый бесполезный предмет на свете. Она — обратная сторона злорадства.“
Эрих Мария Ремарк (1898–1970) немецкий писатель
„Желание вызвать жалость или восхищение — вот что нередко составляет основу нашей откровенности.“
Франсуа де Ларошфуко (1613–1680) французский писатель
Дороти Лоу Нолт (1924–2005)
"Революция в обучении".
Антон Иванович Деникин (1872–1947) русский военачальник, политический и общественный деятель, писатель, мемуарист, публицист и военный докумен…
О революции 1917 года.
„Радость и счастье — это дети любви, но сама любовь, как сила, — это терпение и жалость.“
Михаил Михайлович Пришвин (1873–1954) русский советский писатель
„Я совсем не давлю на жалость —
Само нажалось…“
Вера Николаевна Полозкова (1986) русская поэтесса, актриса
Фазиль Абдулович Искандер (1929–2016) советский и российский прозаик и поэт
Цитаты из разных повестей и рассказов
Ксения Анатольевна Собчак (1981) российская теле- и радиоведущая, журналист, общественный деятель
Источник: http://sobchak-xenia.livejournal.com/2019.html
„В жалости всегда есть примесь любви и нежности, а в злорадстве — примесь ненависти или гнева.“
Дэвид Юм (1711–1776) шотландский философ
„Не жалуйся, что твои мечты не сбылись; заслуживает жалости лишь тот, кто никогда не мечтал.“
Мария фон Эбнер-Эшенбах (1830–1916) австрийская писательница, драматург
„Кто проявляет жалость к врагу, безжалостен к самому себе.“
Фрэнсис Бэкон (1561–1626) английский философ, историк, политический деятель, основоположник эмпиризма
„Плачущая женщина вызывает не больше жалости, чем хромающий гусь.“
Роберт Бёртон (1577–1640) английский священнослужитель, писатель и ученый
„Достоин жалости таких ученых род:
Поймет — не сделает, а сделав — не поймет.“
Алишер Навои (1441–1501) среднеазиатский тюркский поэт, философ суфийского направления, государственный деятель тимуридского Хорасана
Марсель Пруст (1871–1922) французский писатель, новеллист и критик
Цикл «В поисках утраченного времени», «У Германтов»
Юрий Ханон (1965) российский композитор, писатель, философ, эссеист, художник и пианист
2. «Композиторы и философы»
Тусклые беседы
„Ненависть к себе — это ещё одна форма жалости к себе: и жалость, и ненависть — про бездействие.“
Франц Вертфоллен писатель, просветитель, музыкант
Источник: Шот Жизни
„Я ультиматум объявляю своей лени.
Я жалости к себе — объявляю бойкот!“
© Copyright: Петр Квятковский, 2013
Теннесси Уильямс (1911–1983) американский прозаик и драматург
Источник: Трамвай "Желание". Кошка на раскаленной крыше. Ночь игуаны (сборник)
„Ничему тюрьма нас не научит, кроме чувства жалости, пожалуй.“
Вадим Николаевич Делоне (1947–1983) русский поэт, писатель, педагог, диссидент, участник демонстрации 25 августа 1968 года на Красной площади в…
„Жалость есть ни что иное, как сметливое предусматривание бедствий, могущих постигнуть и нас.“
Франсуа де Ларошфуко (1613–1680) французский писатель
«Максимы и моральные размышления»
Майкл Муркок (1939) английский писатель-фантаст
Ралина, маркграфиня Мойдель
Трилогия «Повелители мечей. Хроника Корума», «Валет мечей»
„Не хочу ни лести давно, ни жалости“
Вера Николаевна Полозкова (1986) русская поэтесса, актриса
Поэтические цитаты
„Безнадёжная любовь делает мужчину жалким, а женщину - заслуживающей жалости.“
Мария фон Эбнер-Эшенбах (1830–1916) австрийская писательница, драматург
Иосиф Александрович Бродский (1940–1996) российский и американский поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе
Из интервью парижскому корреспонденту "Известий" Юрию Коваленко, 1990 год.
Виктор Тафинцев (1977)
Альманах "Зеленая среда" №16, 2014
Джордж Мартин (1948) американский писатель-фантаст, сценарист, продюсер и редактор
Интервью с кинокритиком «Медузы» Антоном Долиным. Август, 2017 год.
Зинаида Николаевна Гиппиус (1869–1945) русская поэтесса и писательница, драматург и литературный критик
Из дневников и заметок
Иосиф Александрович Бродский (1940–1996) российский и американский поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе
Беседа с Еленой Якович, состоявшаяся в Венеции в ноябре 1993 года. Опубликована в "Литературной газете", 1994. №1-2.
Марго Асквит (1864–1945)
Авторханов Абдурахман Геназович (1908–1997)
Журнал "Свобoдный Кавказ", N 3(18), март 1953, цит. по: А.Авторxaнов, Технология Власти, Фр/Майн, 1974, стр. 7-8
О картине Яна Вермеера "Девушка с жемчужной серёжкой".
Клиффорд Дональд Саймак (1904–1988) американский писатель в жанре научной фантастики и фэнтези
The human race <…> resents anything that deviates from the norm. It used to stone the leper from the towns and it smothered its madmen in deep featherbeds and it stares at a crippled thing and its pity is a burning insult. And its fear... oh, yes, its fear!
перевод: Е. Монахова, 2006
«Зов извне» (The Call from Beyond), 1950
Из малой прозы
Илья Масодов (1966) русский писатель
Тепло твоих рук
Чарльз Диккенс книга Приключения Оливера Твиста
What an excellent example of the power of dress, young Oliver Twist was! Wrapped in the blanket which had hitherto formed his only covering, he might have been the child of a nobleman or a beggar; it would have been hard for the haughtiest stranger to have assigned him his proper station in society. But now that he was enveloped in the old calico robes which had grown yellow in the same service, he was badged and ticketed, and fell into his place at once--a parish child--the orphan of a workhouse--the humble, half-starved drudge--to be cuffed and buffeted through the world--despised by all, and pitied by none.
Приключения Оливера Твиста. Перевод А. В. Кривцовой