О. Генри цитаты

О. Ге́нри — признанный мастер американского рассказа. Его новеллам свойственны тонкий юмор и неожиданные развязки.

✵ 11. Сентябрь 1862 – 5. Июнь 1910
О. Генри фото

Произведение

О. Генри: 64   цитаты 36   Нравится

О. Генри знаменитые цитаты

„За всякое благодеяние, полученное из рук филантропов, надо было платить если не деньгами, то унижением. Как у Цезаря был Брут, так и здесь каждая благотворительная койка была сопряжена с обязательной ванной, а каждый ломоть хлеба отравлен бесцеремонным залезанием в душу. Не лучше ли быть постояльцем тюрьмы? Там, конечно, всё делается по строго установленным правилам, но зато никто не суётся в личные дела джентльмена.“

If not in coin you must pay in humiliation of spirit for every benefit received at the hands of philanthropy. As Cæsar had his Brutus, every bed of charity must have its toll of a bath, every loaf of bread its compensation of a private and personal inquisition. Wherefore it is better to be a guest of the law, which, though conducted by rules, does not meddle unduly with a gentleman's private affairs.
Фараон и хорал (The Cop and the Anthem), перевод А. Н. Горлин

„Дурaки бывaют рaзные. Нет, попрошу не встaвaть с местa, покa вaс не вызвaли.“

There are many kinds of fools. Now, will everybody please sit still until they are called upon specifically to rise?
Клад (Buried Treasure), перевод К. И. Чуковского

О. Генри цитаты

Эта цитата ждет обзора.

„А кто они? — спросил я.
— Ну, как же, — сказал он, — это люди, которые нанимали на работу девушек и платили им пять или шесть долларов в неделю. Вы из их шайки?
— Нет, ваше бессмертство, — ответил я. — Я всего-навсего поджег приют для сирот и убил слепого, чтобы воспользоваться его медяками.“

Вариант: А кто они? — спросил я.
— Ну, как же, — сказал он, — это люди, которые нанимали на работу девушек и платили им пять или шесть долларов в неделю. Вы из их шайки?
— Нет, ваше бессмертство, — ответил я. — Я всего-навсего поджёг приют для сирот и убил слепого, чтобы воспользоваться его медяками.

„Это была такая женщина, что даже пескаря ввела бы в грех. Она была не столько маленькая, сколько крупная, и, казалось, дух гостеприимства пронизывал всё её существо. Румянец её лица говорил о кулинарных склонностях и пылком темпераменте, а от её улыбки чертополох мог бы зацвести в декабре месяце.“

Now, there was a woman that would have tempted an anchovy to forget his vows. She was not so small as she was large; and a kind of welcome air seemed to mitigate her vicinity. The pink of her face was the in hoc signo of a culinary temper and a warm disposition, and her smile would have brought out the dogwood blossoms in December.
Друг Телемак (Telemachus, Friend), перевод М. В. Урнова

„Единственное дело, в котором женщина превосходит мужчину, это исполнение женских ролей в водевиле.“

About the only job left that a woman can beat a man in is female impersonator in vaudeville.
Рука, которая терзает весь мир (The Hand that Riles the World), перевод К. И. Чуковского

„Единственное, что тут можно было сделать, это хлопнуться на старенькую кушетку и зареветь. Именно так Делла и поступила. Откуда напрашивается философский вывод, что жизнь состоит из слёз, вздохов и улыбок, причём вздохи преобладают.“

There was clearly nothing to do but flop down on the shabby little couch and howl. So Della did it. Which instigates the moral reflection that life is made up of sobs, sniffles, and smiles, with sniffles predominating.
Дары волхвов (The Gift of the Magi), перевод Е. Д. Калашниковой

„Когда любим мы сами, слово «любовь»“

синоним самопожертвования и отречения. Когда любят соседи, живущие за стеной, это слово означает самомнение и нахальство.
Love, when it is ours, is the other name for self-abnegation and sacrifice. When it belongs to people across the airshaft it means arrogance and self-conceit.
Персики (Little Speck in Garnered Fruit), перевод Е. Д. Калашниковой

„А кто они? — спросил я.
— Ну, как же, — сказал он, — это люди, которые нанимали на работу девушек и платили им пять или шесть долларов в неделю. Вы из их шайки?
— Нет, ваше бессмертство, — ответил я.“

Я всего-навсего поджёг приют для сирот и убил слепого, чтобы воспользоваться его медяками.
`Who are they?' I asked.
`Why,' said he, `they are the men who hired working-girls, and paid 'em five or six dollars a week to live on. Are you one of the bunch?'
`Not on your immortality,' said I. `I'm only the fellow that set fire to an orphan asylum, and murdered a blind man for his pennies.'
Неоконченный рассказ (An Unfinished Story), перевод М. Ф. Лорие

О. Генри: Цитаты на английском языке

“No friendship is an accident.”

Источник: Heart of the West

“Life is made up of sobs, sniffles, and smiles, with sniffles predominating.”

O. Henry книга Дары волхвов

The Four Million (1906)
Источник: "The Gift of the Magi"
Контексте: There was clearly nothing to do but flop down on the shabby little couch and howl. So Della did it. Which instigates the moral reflection that life is made up of sobs, sniffles, and smiles, with sniffles predominating.

“I know you. I have heard of you all my life. I know now what a scourge you have been to your country. Instead of killing fools you have been murdering the youth and genius that are necessary to make a people live and grow great.”

"The Fool-Killer"
The Voice of the City (1908)
Контексте: I know you. I have heard of you all my life. I know now what a scourge you have been to your country. Instead of killing fools you have been murdering the youth and genius that are necessary to make a people live and grow great. You are a fool yourself, Holmes; you began killing off the brightest and best of our countrymen three generations ago, when the old and obsolete standards of society and honor and orthodoxy were narrow and bigoted. You proved that when you put your murderous mark upon my friend Kerner — the wisest chap I ever knew in my life.

“But in a last word to the wise of these days let it be said that of all who give gifts these two were the wisest. Of all who give and receive gifts, such as they are wisest. Everywhere they are wisest. They are the magi.”

O. Henry книга The Four Million

"The Gift of the Magi"
The Four Million (1906)
Контексте: The magi, as you know, were wise men — wonderfully wise men — who brought gifts to the Babe in the manger. They invented the art of giving Christmas presents. Being wise, their gifts were no doubt wise ones, possibly bearing the privilege of exchange in case of duplication. And here I have lamely related to you the uneventful chronicle of two foolish children in a flat who most unwisely sacrificed for each other the greatest treasures of their house. But in a last word to the wise of these days let it be said that of all who give gifts these two were the wisest. Of all who give and receive gifts, such as they are wisest. Everywhere they are wisest. They are the magi.

“Man is too thoroughly an egoist not to be also an egotist; if he love, the object shall know it. During a lifetime he may conceal it through stress of expediency and honour, but it shall bubble from his dying lips, though it disrupt a neighbourhood. It is known, however, that most men do not wait so long to disclose their passion.”

O. Henry книга Whirligigs

"Blind Man's Holiday"
Whirligigs (1910)
Контексте: Man is too thoroughly an egoist not to be also an egotist; if he love, the object shall know it. During a lifetime he may conceal it through stress of expediency and honour, but it shall bubble from his dying lips, though it disrupt a neighbourhood. It is known, however, that most men do not wait so long to disclose their passion. In the case of Lorison, his particular ethics positively forbade him to declare his sentiments, but he must needs dally with the subject, and woo by innuendo at least.

“I hated Kerner, and one day I met him and we became friends.”

"The Fool-Killer"
The Voice of the City (1908)
Контексте: I hated Kerner, and one day I met him and we became friends. He was young and gloriously melancholy because his spirits were so high and life had so much in store for him. Yes, he was almost riotously sad. That was his youth. When a man begins to be hilarious in a sorrowful way you can bet a million that he is dyeing his hair.

“When a man begins to be hilarious in a sorrowful way you can bet a million that he is dyeing his hair.”

"The Fool-Killer"
The Voice of the City (1908)
Контексте: I hated Kerner, and one day I met him and we became friends. He was young and gloriously melancholy because his spirits were so high and life had so much in store for him. Yes, he was almost riotously sad. That was his youth. When a man begins to be hilarious in a sorrowful way you can bet a million that he is dyeing his hair.

“The true adventurer goes forth aimless and uncalculating to meet and greet unknown fate. A fine example was the Prodigal Son—when he started back home.”

O. Henry книга The Four Million

"The Green Door" http://books.google.com/books?id=dKk_AAAAYAAJ&q=%22The+true+adventurer+goes+forth+aimless+and+uncalculating+to+meet+and+greet+unknown+fate+A+fine+example+was+the+Prodigal+Son+when+he+started+back+home%22&pg=PA151#v=onepage
The Four Million (1906)

“It couldn't have happened anywhere but in little old New York.”

O. Henry книга Whirligigs

"A Little Local Color"
Whirligigs (1910)

“Pull up the shades so I can see New York. I don't want to go home in the dark.”

Last words, quoting a 1907 song by Harry Williams. (5 June 1910) Quoted in O. Henry Biography, ch. 9, Charles Alphonso Smith (1916).
Вариант: Turn up the lights — I don't want to go home in the dark.

“What is the world at its best but a little round field of the moving pictures with two walking together in it?”

"The Vitagraphoscope" in Cabbages and Kings http://www.gutenberg.org/dirs/etext01/ckngs10.txt (1904)

“Whenever my patient begins to count the carriages in her funeral procession I subtract 50 per cent from the curative power of medicines.”

" The Last Leaf http://www.classicshorts.com/stories/lastleaf.html"
The Trimmed Lamp (1907)

“Busy as a one-armed man with the nettle-rash pasting on wallpaper.”

"The Ethics of Pig"
The Gentle Grafter (1908)

“Perhaps there is no happiness in life so perfect as the martyr's.”

"The Country of Elusion" in The Trimmed Lamp http://www.gutenberg.org/dirs/etext03/8tlmp11h.htm (1907)

“It ain't the roads we take; it's what's inside of us that makes us turn out the way we do.”

O. Henry книга Whirligigs

"The Roads We Take"
Whirligigs (1910)

Подобные авторы

Оноре де Бальзак фото
Оноре де Бальзак 139
французский писатель-прозаик
Гюстав Флобер фото
Гюстав Флобер 44
французский писатель
Альфред де Мюссе фото
Альфред де Мюссе 27
французский поэт, драматург и прозаик
Михаил Юрьевич Лермонтов фото
Михаил Юрьевич Лермонтов 37
русский поэт, прозаик, драматург, художник
Николай Васильевич Гоголь фото
Николай Васильевич Гоголь 139
русский прозаик, драматург, поэт, критик, публицист
Чарльз Диккенс фото
Чарльз Диккенс 40
Английский писатель, романист и очеркист
Элберт Грин Хаббард фото
Элберт Грин Хаббард 68
американский писатель, философ, издатель, художник
Марк Твен фото
Марк Твен 390
американский писатель, журналист и общественный деятель
Генри Дэвид Торо фото
Генри Дэвид Торо 107
американский писатель, мыслитель, натуралист, общественный …
Амброз Гвиннет Бирс фото
Амброз Гвиннет Бирс 49
американский писатель, журналист