Цитаты о покров

Коллекция цитат на тему покров, мужчины, человек, мир.

Цитаты о покров

Хасан аль-Басри фото
Чарльз Буковски фото
Мать Тереза фото

„Моя улыбка — большой покров, за которым скрывается масса боли.“

Мать Тереза (1910–1997) католическая монахиня, организатор "домов умирающих", лауреат Нобелевской премии мира
Лев Давидович Троцкий фото
Генрих Гейне фото

„Разумеется, ясный солнечный свет свободы печати так же убийственен для раба, предпочитающего под покровом темноты получать высочайшие пинки, как и для деспота, которому не по душе луч, освещающий его одинокое ничтожество.“

Генрих Гейне (1797–1856) немецкий поэт и писатель

Freilich, das helle Sonnenlicht der Preßfreiheit ist für den Sklaven, der lieber im Dunkeln die allerhöchsten Fußtritte hinnimmt, ebenso fatal wie für den Despoten, der seine einsame Ohnmacht nicht gern beleuchtet sieht. Es ist wahr, daß die Zensur solchen Leuten sehr angenehm ist.
перевод А. Г. Горнфельда
Предисловие к книге «Кальдорф о дворянстве в письмах к графу М. фон Мольтке» (Einleitung zu «Kahldorf über den Adel in Briefen an den Grafen M. von Moltke»)

Мирза Шафи Вазех фото
Генри Дэвид Торо фото
Лев Давидович Троцкий фото
Саади фото
Абулькасим Фирдоуси фото
Pitirim Sorokin фото
Леонид Николаевич Андреев фото

„Все предметы, видимые глазом и осязаемые руками, становились пусты, легки и прозрачны — подобны светлым теням во мраке ночи становились они; ибо та великая тьма, что объемлет всё мироздание, не рассеивалась ни солнцем, ни луною, ни звёздами, а безграничным чёрным покровом одевала землю, как мать, обнимала её; во все тела проникала она, в железо и камень, и одиноки становились частицы тела, потерявшие связь; и в глубину частиц проникала она, и одиноки становились частицы частиц; ибо та великая пустота, что объемлет мироздание, не наполнялась видимым, ни солнцем, ни луною, ни звёздами, а царила безбрежно, всюду проникая, всё отъединяя: тело от тела, частицы от частиц; в пустоте расстилали свои корни деревья и сами были пусты; в пустоте, грозя призрачным падением, высились храмы, дворцы и дома, и сами были пусты; и в пустоте двигался беспокойно человек, и сам был пуст и лёгок, как тень; ибо не стало времени, и сблизилось начало каждой вещи с концом её: ещё только строилось здание, и строители ещё стучали молотками, а уж виделись развалины его и пустота на месте развалин; ещё только рождался человек, а над головою его зажигались погребальные свечи, и уже тухли они, и уже пустота становилась на месте человека и погребальных свечей; и, объятый пустотою и мраком, безнадёжно трепетал человек перед ужасом бесконечного.
Так говорили те, кто ещё имел охоту говорить. Но, вероятно, ещё больше могли бы сказать те, которые не хотели говорить и молча умирали.“

Леонид Николаевич Андреев (1871–1919) российский прозаик, драматург, публицист
Михаил Александрович Дмитриев фото
Мишель де Монтень фото
Валерия Ильинична Новодворская фото

„Хорошее дело. Но когда двух девочек истязают и ставят на грани жизни и смерти за безобидную такую, эстетическую выходку в Храме так называемом Христа Спасителя…. Место это не намоленное, это вам не Покров на Нерли. Там, где стоят наши заправилы, чекистская хунта, там уже не будет святости. То это уже инквизиция и это уже дикая жестокость, и я лично больше Храм Христа Спасителя даже на картинках видеть не хочу. А девочек очень обожгло. Они были молоды, они, может быть, не знали, что такое наша зона. Они увидели, как там издеваются над людьми, и это лучшая стезя, которую они могли избрать. Это гораздо, с моей точки зрения, перспективнее, чем акционизм. Пусть занимаются правозащитной деятельностью, пусть спасают несчастных заключенных, которые имеют все шансы не дожить. Слава богу, что и Маша жива, и Надя жива.“

Валерия Ильинична Новодворская (1950–2014) российский политический деятель, диссидентка, правозащитница, независимая журналистка
Алишер Навои фото

„В болтовне неисчерпаем, кладезь сладких слов — болтун,
В славословии речистый, в речи — пустослов болтун. Принесет посланье птица — славословий в нем не счесть:
Многословный в разговоре, и в письме таков болтун, Все слова его приятны, и язык велеречив,
Диво ль в том, что облекает речь в такой покров болтун? У чувствительных аж слезы прошибает похвалой —
Где морочить научился этих простаков болтун? Осторожен будь с болтливым, не делись своей бедой:
Всем чужим твои печали рассказать готов болтун. Не прими на веру слепо смысла всех его речей:
Речь свою всегда украсит вязью завитков болтун. В болтовне его цветистой — сто советов Навои.
Где он только их находит? До чего ж толков болтун!“

Алишер Навои (1441–1501) среднеазиатский тюркский поэт, философ суфийского направления, государственный деятель тимуридского Хорасана
Софья Фёдоровна Сегюр фото
Фёдор Васильевич Ростопчин фото
Николай Александрович Бердяев фото
Микаэл Налбандян фото
Анна де Сталь фото
Kóbó Abe фото
Мишель Уэльбек фото

„Где-то в глубине моей души жил ужас, самый настоящий ужас перед той непрекращающейся голгофой, какой является человеческое бытие. Ведь если человеческий детёныш, единственный во всём животном царстве, тут же заявляет о своём присутствии в мире беспрерывными воплями боли, то это значит, что ему действительно больно, невыносимо больно. То ли кожа, лишившись волосяного покрова, оказалась слишком чувствительной к перепадам температур, оставаясь по-прежнему уязвимой для паразитов; то ли всё дело в ненормальной нервной возбудимости, каком-то конструктивном дефекте. Во всяком случае, любому незаинтересованному наблюдателю ясно, что человек не может быть счастлив, что он ни в коей мере не создан для счастья, что единственный возможный его удел — сеять вокруг себя страдание, делать существование других таким же невыносимым, как и его собственное; и обычно первыми его жертвами становятся именно родители.“

Возможность острова

Эта цитата ждет обзора.
Оноре де Бальзак фото

„Вот веточка цветущего вереска, обрызганная каплями росы, которые играют, как алмазы, под лучами солнца — вселенная в миниатюре, радующая взгляд того, кто умеет видеть!
Вот уголок леса, окруженный скалами, перерезанный песчаными обрывами,покрытый мхом, поросший можжевельником; его дикий, мрачный вид находит не менее жуткий отклик в сердце, и оно болезненно сжимается, когда из лесной чащи доносится пронзительный крик коршуна. Вот опаленные солнцем, бесплодные ланды с крутыми каменистыми склонами, дали которых окутаны, как в пустыне, знойным маревом,— здесь я нашел прелестный и одинокий цветок анемона с лиловыми, точно шелковыми лепестками и золотыми тычинками — трогательное олицетворение моей непорочной возлюбленной, такой одинокой в своей долине!
Вот обширные пруды, по поверхности которых природа рассыпала зеленые блестки,
спеша одеть полурастительным, полуживотным покровом эти стоячие воды, где жизнь возникает за несколько дней, а водо­рослей и насекомых такое же множество, как и светил, плавающих в эфире мироздания.“

цветы, сад, растение, пруд
Источник: Лилия долины

Эта цитата ждет обзора.
Франц Кафка фото

„В кого так внезапно превратился невзрачный коммивояжёр, бедняга Грегор?
какое насекомое? Комментаторы говорят «таракан», что, разумеется, лишено смысла.
Таракан — насекомое плоское, с крупными ножками, а Грегор отнюдь не плоский: он выпуклый сверху и снизу, со спины и с брюшка, и ножки у него маленькие. Он похож на таракана лишь коричневой окраской. Вот и всё. Зато у него громадный выпуклый живот, разделённый на сегменты, и твёрдая округлая спина, что наводит на мысль о надкрыльях. Любопытно, что жук Грегор так и не узнал, что под жёстким покровом на спине у него есть крылья.(Это очень тонкое наблюдение с моей стороны, и вы будете дорожить им всю жизнь. Некоторые Грегоры, некоторые Джоны и Дженни не знают, что у них есть крылья.)“

Франц Кафка (1883–1924) австрийский писатель, основоположник модернизма в литературе

таракан, жук, насекомое
Источник: Франц Кафка. «Превращение»

Эта цитата ждет обзора.
Майн Рид фото
Эрнст Юнгер фото
Ник Кент фото
Уильям Батлер Йейтс фото
Саманта Пауэр фото
Готхольд Эфраим Лессинг фото
Наапет Кучак фото
Франц Кафка фото

„Сон снимает покров с действительности, с которой не может сравниться никакое видение. В этом ужас жизни — и могущество искусства.“

Франц Кафка (1883–1924) австрийский писатель, основоположник модернизма в литературе

Из разговоров Густава Яноуха с Францем Кафкой.

Рикарда Хух фото
Зинаида Николаевна Гиппиус фото
Алексей Степанович Хомяков фото
Чарльз Диккенс фото

„Каким превосходным доказательством могущества одеяния явился юный Оливер Твист! Закутанный в одеяло, которое было доселе единственным его покровом, он мог быть сыном дворянина и сыном нищего; самый родовитый человек едва ли смог бы определить подобающее ему место в обществе. Но теперь, когда его облачили в старую коленкоровую рубашонку, пожелтевшую от времени, он был отмечен и снабжен ярлыком и сразу занял свое место — приходского ребенка, сироты из работного дома, смиренного колодного бедняка, проходящего свой жизненный путь под градом ударов и пощечин, презираемого всеми и нигде не встречающего жалости.“

What an excellent example of the power of dress, young Oliver Twist was! Wrapped in the blanket which had hitherto formed his only covering, he might have been the child of a nobleman or a beggar; it would have been hard for the haughtiest stranger to have assigned him his proper station in society. But now that he was enveloped in the old calico robes which had grown yellow in the same service, he was badged and ticketed, and fell into his place at once--a parish child--the orphan of a workhouse--the humble, half-starved drudge--to be cuffed and buffeted through the world--despised by all, and pitied by none.
Приключения Оливера Твиста. Перевод А. В. Кривцовой

Фридрих Вильгельм Йозеф фон Шеллинг фото
Эта цитата ждет обзора.
Карр, Николас фото
Эта цитата ждет обзора.