„Эко профессионально и ревниво интересуется переводами своих книг и деятельностью переводчиков, подвергает их экзаменовке почище, чем студентов болонского семинара, организует международные и мировые конгрессы и слёты переводчиков своих книг (первый <…> проводился в 1988 году <…>). Он рассылает переводчикам инструкции и подборки советов“

по правде говоря, почти неупотребимых, но написанных до того живо и интересно, что их охотно публикуют в периодике и в сборниках Эко в качестве самостоятельных эссе

Елена Костюкович, «Орбиты Эко», 1998

Взято из Wikiquote. Последнее обновление 28 февраля 2026 г. История
Умберто Эко фото
Умберто Эко 21
итальянский учёный-философ, историк-медиевист, специалист п… 1932–2016

Похожие цитаты

Корней Иванович Чуковский фото

„Перевод — это автопортрет переводчика.“

Корней Иванович Чуковский (1882–1969) русский советский поэт, писатель, переводчик, публицист, критик, и литературовед
Василий Андреевич Жуковский фото

„Переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник.“

Василий Андреевич Жуковский (1783–1852) русский поэт, переводчик, критик

Стихотворные цитаты

Наталья Леонидовна Трауберг фото

„Корреспондент: Чем, на ваш взгляд, отечественный переводчик отличается от западного?
— Во-первых, для Запада характерен дословный перевод, а во-вторых, они не расценивают его как искусство. У них распространен информационный перевод, и мы скоро к нему придем. При таком подходе писатель целиком теряется, много писателей вообще не поддаются переводу и оказываются не нужны. Западный перевод не испортит суховатого стиля историка Кристофера Даусона, а нашему Ключевскому, который писал интересно и смешно, он просто вреден. Художественная литература при таком подходе теряет всё свое богатство. Недавно мне принесли несколько книг Пушкина, выполненных современными английскими переводчиками, и я должна сказать, похож перевод на оригинал или нет. Я вообще не понимаю такого подхода, для меня перевод (в идеале) — это равное оригиналу произведение. Конечно, и на Западе есть исключения, есть переводчики, чей метод похож на наш.“

Наталья Леонидовна Трауберг (1928–2009) советский и российский переводчик, эссеист, мемуарист
Генрих Гейне фото

„Переводчик должен быть духовно одарённым человеком, ибо он должен увидеть в книге самое значительное и самое лучшее и воспроизвести это.“

Генрих Гейне (1797–1856) немецкий поэт и писатель

Folglich muß auch der Übersetzer ein geistig begabter Mensch sein, denn er muß im Buche das Bedeutendste und Beste sehen, um dasselbe wiederzugeben.
III. Искусство и литература
Афоризмы и фрагменты (Gedanken und Einfälle)

Владимир Николаевич Кнырь фото
Александр Сергеевич Пушкин фото

„Переводчики — почтовые лошади просвещения.“

Александр Сергеевич Пушкин (1799–1837) русский писатель и поэт

1830
Отдельные заметки и записи

Александр Сергеевич Пушкин фото

„Переводчики — почтовые лошади просвещения.“

Александр Сергеевич Пушкин (1799–1837) русский писатель и поэт

Отдельные заметки и записи

Джон Локк фото

„Поступки человека — лучшие переводчики его мыслей.“

Джон Локк (1632–1704) британский педагог и философ

Действия людей — лучшие переводчики их мыслей.

Владимир Владимирович Набоков фото
Николай Васильевич Гоголь фото

Связанные темы