„Юмор – первое, что теряется в переводе.“
„Корреспондент: Чем, на ваш взгляд, отечественный переводчик отличается от западного?
— Во-первых, для Запада характерен дословный перевод, а во-вторых, они не расценивают его как искусство. У них распространен информационный перевод, и мы скоро к нему придем. При таком подходе писатель целиком теряется, много писателей вообще не поддаются переводу и оказываются не нужны. Западный перевод не испортит суховатого стиля историка Кристофера Даусона, а нашему Ключевскому, который писал интересно и смешно, он просто вреден. Художественная литература при таком подходе теряет всё свое богатство. Недавно мне принесли несколько книг Пушкина, выполненных современными английскими переводчиками, и я должна сказать, похож перевод на оригинал или нет. Я вообще не понимаю такого подхода, для меня перевод (в идеале) — это равное оригиналу произведение. Конечно, и на Западе есть исключения, есть переводчики, чей метод похож на наш.“
Темы
произведение , метода , богатство , исключение , стиль , литература , должное , подход , идеал , книги , характерный , писатель , историк , английский , перевод , оригинал , первое , искусство , исключение , вообще , запад , взгляд , корреспондент , переводчикНаталья Леонидовна Трауберг 20
советский и российский переводчик, эссеист, мемуарист 1928–2009Похожие цитаты
„Перевод — это автопортрет переводчика.“
„Перевод с английского Бориса Заходера“
Цитаты из сказки «Винни Пух и Все-Все-Все»
„В переводе Ю. М. Антоновского.“
Ecce Homo
Источник: Фридрих Ницше Ecce Homo, как становятся самим собой http://lib.ru/NICSHE/ecce_homo.txt / Перевод: Ю. М. Антоновский
Из книги "Подстрочник. Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана".
„Тишина — язык Бога, все остальное — плохой перевод.“