Цитаты о английский

Коллекция цитат на тему английский, язык, знать, мужчины.

Цитаты о английский

Владимир Вольфович Жириновский фото
Иосиф Виссарионович Сталин фото
Джонни Депп фото
Иосиф Виссарионович Сталин фото

„Следует отметить, что господин Черчилль и его друзья поразительно напоминают в этом отношении Гитлера и его друзей. Гитлер начал дело развязывания войны с того, что провозгласил расовую теорию, объявив, что только люди, говорящие на немецком языке, представляют полноценную нацию. Господин Черчилль начинает дело развязывания войны тоже с расовой теории, утверждая, что только нации, говорящие на английском языке, являются полноценными нациями, призванными вершить судьбы всего мира. Немецкая расовая теория привела Гитлера и его друзей к тому выводу, что немцы как единственно полноценная нация должны господствовать над другими нациями. Английская расовая теория приводит господина Черчилля и его друзей к тому выводу, что нации, говорящие на английском языке, как единственно полноценные должны господствовать над остальными нациями мира.“

Иосиф Виссарионович Сталин (1879–1953) российский революционер, советский политический, государственный, военный и партийный деятель, генералиссим…

Интервью И. В. Сталина газете «Правда» о речи Черчилля в Фултоне (14 марта 1946 года)

Отто фон Бисмарк фото

„Самый важный факт современной истории — то, что Северная Америка говорит по-английски.“

Отто фон Бисмарк (1815–1898) князь, политик, государственный деятель, первый канцлер Германской империи
Ошо фото

„Блаженство — всегда бездомно, всегда бродяга. У счастья есть дом, у несчастья есть дом, но у блаженства дома нет. Оно как белое облако, у которого нигде нет корней.
Как только вы пускаете корни, блаженство исчезает, вы прикованы к земле и начинаете цепляться. Дом означает безопасность, защищенность, комфорт, удобство. По большому счету, если все эти вещи свести в одно, дом означает смерть. Чем более вы живы, тем более бездомны.
Быть искателем — в этом главный смысл — значит жить в опасности, жить в незащищенности, жить не зная, что будет дальше… всегда оставаться открытым, всегда быть способным удивляться, сохранять чувство чудесного. Пока вы можете удивляться, вы живы. Английские слова wonder — «чувствовать чудесное и удивительное» — и wander — «блуждать, странствовать» — происходят от одного корня. Прикованный к месту ум теряет чувство удивительного и чудесного, потому что не может блуждать и странствовать. Странствуйте, как перелетная птица, как облако, и каждый миг будет приносить бесчисленные неожиданности. Оставайтесь бездомны. Быть бездомным не значит не жить в доме; это значит только быть ни к чему не привязанным. Даже если вы живете во дворце, не будьте к нему привязаны. Если пришло время идти дальше, идите — и не оглядывайтесь назад. Вас ничто не держит. Пользуйтесь всем, наслаждайтесь всем, но оставайтесь хозяином.“

Ошо (1931–1990) индийский религиозный деятель, основатель мистического учения
Джордж Бернард Шоу фото

„Весь мир целиком примет Ислам, а если он не примет его открыто под именем Ислама, то он примет его под псевдонимом и придёт день, в который Запад примет религию Ислам, ведь прошли века, а Запад читал книги, наполненные небылицами об Исламе. Я же написал книгу о Мухаммаде (мир ему), но она была конфискована, потому что вышла за пределы английских традиций.
Я всегда высоко ценил религию Мухаммада из-за ее замечательной живучести. Это единственная религия, которая, как мне кажется, обладает той способностью ассимилироваться согласно изменяющейся стадии существования, может заставить себя обратиться к каждому возрасту. Я изучил его: замечательный человек и, по моему мнению, далекий от того, чтобы быть Антихристом, его нужно назвать Спасителем Человечества. Я полагаю, что, если бы человек, подобный ему, взял бы на себя диктатуру современного мира, он преуспел бы в решении его проблем путём, который принёс бы ему столь необходимые мир и счастье; я предсказал вере Мухаммада, что она была бы приемлема для Европы завтра, поскольку она становится приемлемой для Европы сегодня.“

Джордж Бернард Шоу (1856–1950) Британский писатель, романист, драматург, лауреат Нобелевской премии в области литературы, общественный дея…

о религии

Уинстон Черчилль фото
Михаил Юрьевич Горшенёв фото
Лев Давидович Ландау фото
Том Каулиц фото
Эвелина Хромченко фото
Этот перевод ждет рассмотрения. Правильный ли перевод?
Элеонора Рузвельт фото
Владимир Владимирович Набоков фото
Андрей Князев фото
Дэвид Бекхэм фото
Сергей Петрович Капица фото
Бьярне Строуструп фото

„Если вы считаете, что C++ труден, попытайтесь выучить английский.“

Бьярне Строуструп (1950) известный программист и информатик, создатель языка программирования C++
Моника Беллуччи фото

„Мы так много путешествуем, что моя старшая дочь знает четыре языка: итальянский, французский, английский и португальский.“

Моника Беллуччи (1964) итальянская киноактриса и фотомодель

Правила жизни
Источник: Esquire. Правила жизни. Моника Беллуччи. https://esquire.ru/wil/monica-bellucci

Джон Рональд Руэл Толкин фото
Гюстав Лебон фото
Тарас Григорьевич Шевченко фото
Георгий Константинович Жуков фото
Гарольд Джозеф Ласки фото
Андрей Кончаловский фото
Курт Тухольский фото
Кит Ричардс фото

„Я их не боюсь. Я зверею. Я никого не боялся со времен школы, когда стоишь у стенки, а напротив школьный бычара: «Я тебя размажу» ну размажь, хули делать? Вот тогда было страшно». А когда мне полиция села на хвост, мне если и было страшно, то на другом уровне. Я не боялся, что они что-то смогут мне сделать: они так работают, что только самих себя выставили идиотами. Мне за страну стало страшно.
Как всякий нормальный английский школьник середины пятидесятых, я вырос в твердой уверенности, что Скотланд-Ярд неподкупен. А тут меня как шоры с глаз свалились. Но еще страшнее чем коррупция, была их невероятная некомпетентность. Вожатый отряда бойскаутов и то умнее. До чего тупые! А как подкидывают улику-найдут белый пакетик и кричат: «Ага, попался» Чистый Monthy Payton…“

Кит Ричардс (1943) английский гитарист и автор песен
Рональд Рейган фото
Саймон Пегг фото

„Это очень по-английски, быть эмоционально закрытым на все шторы, на все замки.“

Саймон Пегг (1970) английский актёр, комик, сценарист, писатель, продюсер и режиссёр
Рой Кин фото
Стивен Кинг фото
Фридрих Энгельс фото

„Русский солдат является одним из самых храбрых в Европе. Его упорство почти не уступает упорству английских и некоторых австрийских батальонов. Ему свойственно то, что Джон Буль хвастливо приписывает себе, — он не чувствует, что побит. Каре русской пехоты сопротивлялись и сражались врукопашную долгое время после того, как кавалерия прорвалась через них; и всегда считалось, что легче русских перестрелять, чем заставить их отступить. Сэр Джордж Каткарт, который наблюдал их в 1813 и 1814 гг. в роли союзников, а в 1854г. в Крыму — в роли противников, с уважением свидетельствует, что они «никогда не поддаются панике.»“

Фридрих Энгельс (1820–1895) немецкий философ, политический журналист

Кроме того, русский солдат хорошо сложен, крепок здоровьем, прекрасный ходок, нетребователен, может есть и пить почти все, и более послушен своим офицерам, чем какой-либо другой солдат в мире.
«Армии Европы» (1855 г.)
Достоверные цитаты, До смерти К. Маркса

Оливер Голдсмит фото
Марлон Брандо фото
Билл Каулитц фото

„Ты читаешь много журналов на английском?“

Билл Каулитц (1989) вокалист немецкой группы «Tokio Hotel»
Диего Марадона фото

„В настоящее время есть английские игроки, которые являются звёздами в своих клубах, но не в своей стране. Это трудно объяснить.“

Диего Марадона (1960) аргентинский футболист

At the moment there are some England players who are the stars of their club teams, but not for their country. It's difficult to explain.

Александр Григорьевич Лукашенко фото

„Люди, которые говорят на белорусском языке, не могут ничего делать, кроме как разговаривать на нём, потому что по-белорусски нельзя выразить ничего великого. Белорусский язык — бедный язык. В мире существует только два великих языка — русский и английский.“

Александр Григорьевич Лукашенко (1954) президент Республики Беларусь

Вариант: Люди, которые говорят на белорусском языке, не могут ничего делать, кроме как разговаривать на нём, потому что по-белорусски нельзя выразить ничего великого. Белорусский язык — бедный язык. В мире существует только два великих языка — русский и английский.

Владимир Владимирович Познер фото

„В 1977 году меня впервые выпустили за рубеж, в Венгрию. Помню, был чудный солнечный день, я гулял вдоль Дуная. И вдруг увидел кинотеатр, на котором афиша по-английски: «Американский кинофильм «Пролетая над гнездом кукушки» с Джеком Николсоном». И я купил билет… И этот фильм перевернул мою жизнь. В нем есть сцена, где герой Николсона, который находится в психлечебнице, убеждает остальных ее обитателей, что оторвет от пола каменный умывальник. Он пытается это сделать, но у него ничего не получается. И все начинают над ним подтрунивать, а он говорит: «По крайней мере, я попытался». И я вдруг понял, что в этом и состоит весь смысл жизни! Нельзя говорить «да не получится». Ты обязан пробовать, это единственное, ради чего стоит жить…“

Владимир Владимирович Познер (1934) российский телеведущий, журналист, политик
Сергей Сергеевич Аверинцев фото
Уинстон Черчилль фото
Диана, принцесса Уэльская фото

„Я говорю о самом запомнившемся мировом событии в этом девяносто седьмом году. А таким событием, безусловно, стала автомобильная авария и смерть леди Ди ― принцессы Дианы, которая тридцать первого августа в Париже разбилась вместе со своим любовником Доди Аль-Файедом. Весь мир, казалось, сошел с ума от горя, ее оплакивали так, словно все потеряли самую достойную, самую возвышенную, самую чистую и непорочную душу на Земле. Уже тогда я задумался о природе человеческой любви и человеческих добродетелях. Ведь принцесса Диана была не просто женой наследника престола и матерью других наследников. Она была одним из символов британской монархии и должна была вести себя соответственно этому статусу. Но какой она была на самом деле? Эгоцентричная, своенравная, взбалмошная. Обладая заурядной внешностью, я бы даже сказал не обладая никакими особыми данными, с длинными вытянутым носом, типично английским подбородком, немного опущенным глазами, с плоской фигурой, эта женщина умудрилась иметь нескольких любовников. О пятерых или шестерых я даже читал, вовсе не интересуясь моралью этой королевской особы. И эту женщину оплакивал весь мир? Я не ханжа. Сам встречался с замужними женщинами и несколько раз изменял Ирине, когда был на ней женат. Не мне судить, кто и как должен себя вести, я не претендую на звание святого. Далеко не идеальная принцесса Ди позволяла себе заводить любовников, будучи замужем за наследником английского престола. Похоже, что как бы мстила мужу за его многолетние чувства к Камилле Паркер Боулз. Возможно и так. Но не слишком ли она увлеклась ролью мстительницы? А ее последний роман выглядел просто пощечиной английскому королевскому дому. Она не просто имела тайного любовника ― она открыто жила на вилле известного плейбоя и ловеласа Доди Аль-Файеда, отцу которого отказали в предоставлении гражданства Великобритании из-за его криминальных связей и темного прошлого. И с сыном такого человека принцесса провела весь август девяносто седьмого на Лазурном Берегу. Сейчас уже многие забыли, как ее собственный сын Уильям, позвонив матери в начале августа, посоветовал ей вообще не возвращаться в Лондон после такого вызывающего поведения. Диана проигнорировала это предупреждение. А что было дальше, вы знаете. Конечно, произошла не случайная авария.“

Диана, принцесса Уэльская (1961–1997) Принцесса Великобритании

Чингиз Абдуллаев, «Мистерия эпохи заката», 2007 г.
О Диане
Источник: Ч. А. Абдуллаев. «Мистерия эпохи заката». — М.: АСТ, 2007 г.

Ли Куан Ю фото
Сергей Петрович Капица фото

„Мы с Таней учились в одной школе. Но я ее не знал, а она меня знала, потому что я был в школе «английский мальчик.»“

Сергей Петрович Капица (1928–2012) советский и российский учёный-физик, телеведущий

Это школа № 32 — напротив Дома на набережной. Там было очень тяжело — в 37-м и 38-м у многих детей были пересажены родители, и это отражалось на настроении в школе. Рок все там чувствовали.

Сергей Петрович Капица фото
Роман Полански фото
Джордж Бернард Шоу фото

„Английский прихожанин отдает предпочтение суровому проповеднику, так как полагает, что его соседу невредно будет услышать несколько горьких истин.“

Джордж Бернард Шоу (1856–1950) Британский писатель, романист, драматург, лауреат Нобелевской премии в области литературы, общественный дея…

о религии

Александр Васильевич Сухово-Кобылин фото
Джордж Гордон Байрон фото

„Скука (ennuie) — слово французское, но это особенность наша, английская.“

Джордж Гордон Байрон (1788–1824) английский поэт-романтик

Мысли в прозе

Владимир Владимирович Набоков фото
Пит Доэрти фото
Оскар Уайльд фото
Лара Фабиан фото
Саймон Пегг фото

„Американские зрители более отзывчивы и эмоциональны, чем английские.“

Саймон Пегг (1970) английский актёр, комик, сценарист, писатель, продюсер и режиссёр
Андрей Князев фото
Милла Йовович фото
Жан-Жак Руссо фото

„Харрингтон в Океании сходным
образом отсылает к «целому телу народа», а позже, в Поли-
тической системе, сообщает, что «форма правления соответ-
ствует образу человека». Особенно систематично применяет
эти традиционные образы Невилл, который создает из них
обрамление трех диалогов, образующих его Plato Redivivus.
Он начинает с того, что представляет нам трех персонажей,
один из которых — Благородный венецианец, член полити-
ческого тела, которое в данный момент наслаждается состоя-
нием наибольшего политического здоровья. Сам он, однако,
как мы узнаем, в последнее время несколько занемог и при-
ехал в Англию искать медицинского совета. Здесь мы пере-
ходим ко второму участнику диалогов — излечившему его
Доктору. Затем узнаем, что оба персонажа хотят выяснить у
третьего персонажа, Английского джентльмена, о расстрой-
ствах, которые беспокоят политическое тело его собственной
страны. Джентльмен честно им отвечает, что английское го-
сударство недавно пережило такую агонию, что едва не испу-
стило дух. Оставшаяся часть диалогов посвящена изложению
планов Джентльмена по восстановлению здоровья английс-
кого политического тела.“

Liberty before Liberalism

Гюстав Лебон фото
Дмитрий Иванович Писарев фото
Джонатан Свифт фото
Александр Васильевич Колчак фото

„Кроме чтения по буддийской философии, я знакомлюсь с переводом (с английского) рукописи одного японского офицера, переведшего с оригинала книгу стратегии китайского величайшего военного мыслителя Суна (Сунь-цзы) эпохи VI столетия от Рождества Христова. Сун, или Бу, совершенно неизвестен на Западе, но он является основателем учения о войне Востока. […] Одна из книг (вернее, глав) Суна говорит о победе и выигрыше войны без боевых операций, без сражений. Позвольте привести несколько слов из этой книги: «Высшее искусство войны заключается в подчинении воли противника без сражений; наиболее искусный полководец принудит неприятеля к сдаче без боя; он захватывает его крепости, но не осаждает их; он создает смущение и поселяет недоверие в неприятельской армии; он вызывает вмешательство в управление неприятельской армии со стороны правителей и гражданских властей; он создает политические комбинации среди соседних государств; он делает неприятельскую армию опасной для своего государства; и наконец, он уничтожает неприятельскую армию, лишая её способности сопротивляться, и со своей нетронутой армией захватывает неприятельские владения.»“

Александр Васильевич Колчак (1874–1920) русский военный и политический деятель, флотоводец, учёный-океанограф

Я не знаю, изучал ли Вильгельм и Гинденбург Суна, но мы переживаем с момента «великой Российской революции» приложение идей Суна на практике, это сущность нашей революции. (3 января 1918 / 21 декабря 1917; Япония)

Дмитрий Олегович Рогозин фото

„Господин Рогозин – харизматичный оратор со злым чувством юмора, и порой ему удается обаять своих соперников в Брюсселе, одновременно отчитывая их. Не раз в интервью он заканчивал свои длинные речи на русском языке об его взглядах на отношения с Западом, произнося одно английское слово, с которым показывает как он хотел бы чтобы смотрели на него: "Troublemaker!"“

Дмитрий Олегович Рогозин (1963) российский политик

смутитель спокойствия
The New York Times, August 28, 2008
Mr. Rogozin is a charismatic orator with a rascally sense of humor, and he at times has succeeded in charming his rivals in Brussels even as he was upbraiding them. More than once in the interview, he ended long discourses in Russian about his views on relations with the West by uttering a single English word that captured how he likes to be viewed: “Troublemaker!”
О нём
Источник: Russia Adopts Blustery Tone Set by Envoy http://www.nytimes.com/2008/08/28/world/europe/28moscow.html?pagewanted=print, The New York Times, August 28, 2008

„Всегда бывали люди, к сожалению, и среди ученых, которые говорили одно, делали другое, а поступали совсем по-иному. Но не Расул! Его жизненное кредо было называть вещи своими именами: правду - правдой, кривду - кривдой. О движении горцев под предводительством имама Шамиля Расул написал ещё в 1939 году, став первым дагестанцем - доктором исторических наук. Взгляды на движение Шамиля потом изменились, его стали называть английским и турецким шпионом, а борьбу горцев за свою свободу - инспирированным извне бунтом русского народа. Тех ученых, кто писал правду о Шамиле, о Кавказской войне, выгоняли с работы, лишали научных званий, сажали в тюрьму. И Расула Магомедова сняли со всех постов, лишили всех званий, в том числе и доктора наук. Наступило самое трудное, тревожное время в жизни ученого. Многие бывшие друзья забыли дорогу к дому Расула. При встрече либо отворачивались, либо, не останавливаясь и не пожав руку, лишь кивали головой, убыстряли шаг. Официальные власти настоятельно требовали от Р.Магомедова публичного подтверждения, что имам Шамиль был шпионом иностранных государств и проводником их политики, враждебной не только интересам России, но и горцев, признания, что написанное им о Кавказской войне - грубая ошибка. Но ученый не изменил исторической правде, не отказался, ни от одной строчки в своих трудах.“

Магомед Гамидов (поэт, писатель, переводчик)

Александр Васильевич Колчак фото

„Сегодня день большого значения для меня; сегодня я был вызван Sir Green'ом в посольство и получил от него сообщение, решающее мое ближайшее будущее. Я с двумя своими спутниками принят на службу Его Величества Короля Англии и еду на Месопотамский фронт. Где и что я буду делать там я - не знаю. Это выяснится по прибытии в Штаб Месопотамской армии, куда я уезжаю via [Через (лат.).] Шанхай, Сингапур, Коломбо, Бомбей. В своей просьбе, обращенной к английскому послу, переданной Правительству Его Величества, я сказал: я не могу признать мира, который пытается заключить моя страна и равно правительство с врагами. Обязательства моей Родины перед союзниками я считаю своими обязательствами. Я хочу продолжать и участвовать в войне на стороне [Далее зачеркнуто: Англии.] Великобритании, т[ак] к[ак] считаю, что Великобритания никогда не сложит оружия перед Германией. Я желаю служить Его Величеству Королю Великобритании, т[ак] к[ак] его задача, победа над Германией, - единственный путь к благу не только Его страны, но и моей Родины.“

Александр Васильевич Колчак (1874–1920) русский военный и политический деятель, флотоводец, учёный-океанограф

30 декабря 1917
Источник: "Милая, обожаемая моя Анна Васильевна...", Т.В. Есина, 1996, ru, Традиция, Русский путь, Прогресс, 576 http://knigosite.org/library/read/37597,

Федор Сологуб фото

„Нет ничего странного в том, что молодой чиновник Леонтий Васильевич Ельницкий влюбился в молодую мещанскую девушку Зою Ильину. Она же была девица образованная и благовоспитанная, кончила гимназию, знала английский язык, читала книги, и давала уроки. И, кроме того, была очаровательна. По крайней мере, для Ельницкого. Он охотно посещал ее, и скоро привык к тому, что вначале тягостно действовало на его нервы. Скоро он даже утешился соображением, что как никак, а все же Гавриил Кириллович Ильин, Зоин отец, был первым в этом городе мастером своего дела. Гавриил Кириллович говорил:
― Дело мое не какое-нибудь эфемерное. Это вам не поэзия с географией. Без моего товара и один человек не обойдется. И притом же дело мое совершенно ― чистое. Гроб не пахнет, и воздух от него в квартире крепкий и здоровый. Зоя часто сидела в складочной комнате, где хранились заготовленные на всякий случай гробы. Одетая пестро и нарядно, ― у отца много оставалось атласа, парчи и глазета, ― и даже со вкусом, Зоя часто звала туда и своего друга.“

Федор Сологуб (1863–1927) русский поэт, писатель, драматург, публицист, переводчик

Цитаты из рассказов и сказок

Андрей Гарольдович Кнышев фото
Вера Сергеевна Аксакова фото
Джордж Уокер Буш фото

„Ни на английском, ни на французском, ни на мексиканском!“

Джордж Уокер Буш (1946) американский политик-республиканец, 43-й президент США

Отказываясь отвечать на вопросы репортёров во время фотосессии с канадским премьером Жаном Кретьеном, 21 апреля 2001
Источник: Top 25 Bushisms So Pathetic http://electionissues.today.com/2009/01/14/top-25-bushisms-so-pathetic/, electionissues.today.com [7, 4, 2010]

Уильям Сароян фото
Джон Уиндем фото
Алан Александр Милн фото

„Перевод с английского: текст — Виктор Вебер, стихи — Наталия Рейн“

Алан Александр Милн (1882–1956) английский писатель

Цитаты из сказки «Винни Пух»

Наталья Леонидовна Трауберг фото

„Корреспондент: Чем, на ваш взгляд, отечественный переводчик отличается от западного?
— Во-первых, для Запада характерен дословный перевод, а во-вторых, они не расценивают его как искусство. У них распространен информационный перевод, и мы скоро к нему придем. При таком подходе писатель целиком теряется, много писателей вообще не поддаются переводу и оказываются не нужны. Западный перевод не испортит суховатого стиля историка Кристофера Даусона, а нашему Ключевскому, который писал интересно и смешно, он просто вреден. Художественная литература при таком подходе теряет всё свое богатство. Недавно мне принесли несколько книг Пушкина, выполненных современными английскими переводчиками, и я должна сказать, похож перевод на оригинал или нет. Я вообще не понимаю такого подхода, для меня перевод (в идеале) — это равное оригиналу произведение. Конечно, и на Западе есть исключения, есть переводчики, чей метод похож на наш.“

Наталья Леонидовна Трауберг (1928–2009) советский и российский переводчик, эссеист, мемуарист
Тим Рот фото

„Ненавижу французских официантов. Они постоянно притворяются, что не говорят по-английски.“

Тим Рот (1961) Британский актёр, режиссёр и кинопродюсер. Исполнил главную роль в сериале "Обмани меня"
Карл Маркс фото
Алан Александр Милн фото

„Перевод с английского Бориса Заходера“

Алан Александр Милн (1882–1956) английский писатель

Цитаты из сказки «Винни Пух и Все-Все-Все»

Уильям Тенн фото
Тим Рот фото

„В США я переехал из-за политики Тэтчер. А еще я ненавижу английскую сырость.“

Тим Рот (1961) Британский актёр, режиссёр и кинопродюсер. Исполнил главную роль в сериале "Обмани меня"
Джордж Уокер Буш фото

„На самите АТЭС 7 сентября 2007 г. Буш перепутал названия встреч и поблагодарил австралийского премьера за тёплый приём на саммите ОПЕК (в английской аббревиатуре АТЭС звучит как APEC). Оговорка вызвала смех и аплодисменты зала.“

Джордж Уокер Буш (1946) американский политик-республиканец, 43-й президент США

Вариант: На саммите АТЭС 7 сентября 2007 г. Буш перепутал названия встреч и поблагодарил австралийского премьера за тёплый приём на саммите ОПЕК (в английской аббревиатуре АТЭС звучит как APEC). Оговорка вызвала смех и аплодисменты зала.

Дэн Браун фото

„Самая лучшая «книга в подарок» всех времён — это издание Оксфордского словаря английского языка в кожаном переплёте. Это ли не настоящий подарок? И конечно, не забудьте приложить к нему увеличительное стекло.“

Дэн Браун (1964) американский писатель, журналист, музыкант

…the all-time best «gift book» has to be a leather-bound copy of the Oxford English Dictionary. How can you go wrong? Of course, don’t forget a magnifying glass to go with it.

Александр Григорьевич Лукашенко фото

„У Клинтона была одна ситуация. И он принял решение. У нас — другая ситуация. Я знаю, что английская королева — не 6 и не 8 лет у власти.“

Александр Григорьевич Лукашенко (1954) президент Республики Беларусь

ответ на реплику журналиста Financial Times в продолжение разговора о времени ухода в отставку: «Даже Билл Клинтон ушёл со своего поста после двух сроков правления, а Вы скоро будете находиться у власти даже в два раза больше, чем в своё время он, пробыв 8 лет у власти».
Вариант: У Клинтона была одна ситуация. И он принял решение. У нас — другая ситуация. Я знаю, что английская королева — не 6 и не 8 лет у власти.

Джордж Бернард Шоу фото

„Он писал как пакистанец, который выучился английскому в возрасте двенадцати лет, чтобы стать общественным бухгалтером.“

Джордж Бернард Шоу (1856–1950) Британский писатель, романист, драматург, лауреат Нобелевской премии в области литературы, общественный дея…
Билли Новик фото
Тим Рот фото

„Вы не можете быть приняты в английском обществе.“

Дмитрий Владимирович Беклемишев (1930–2017) профессор МФТИ, доктор педагогических наук

На семинаре, студент не ответил на вопрос, 1980 год