Иосиф Джугашвили, 1896 г.
Является англо-русским переводом стихотворения «Almost as Good As Your Dog» неизвестного автора. Авторство Черчилля приписывается только в рунете, особенно в блогах.
Ошибочно приписываемые
Man vergisst seine Schuld, wenn man sie einem Andern gebeichtet hat, aber gewöhnlich vergisst der Andere sie nicht.
«Человеческое, слишком человеческое»
Из интервью каналу MTV, 1992 год.
„Я тоже в детстве думал, что сухое вино — это порошок.“
Перевод Германа Плисецкого
Вариант: Моё дело, кажется, безнадёжно. Я ещё не встречал человека, который, зная о своих ошибках, признал бы свою вину перед самим собой.
«Науруз-наме», глава «Слово о пользе вина»
Трактаты
„Если кто-то предаст тебя однажды, это его вина; если он предаст тебя снова, это твоя вина.“
„Те безрассуднее скотов, кто утоляет жажду не водой, а вином.“
* - Имам - духовный глава мусульман; Мюрид - его послушник, последователь, во всем ему покорный.
* - Диван - в классической поэзии собрание стихотворений, расположенных в определенном порядке.
Ответ Борису Акунину на упрек в «низкопоклонстве» перед президентом России.