
„Тишина — язык Бога, все остальное — плохой перевод.“
„Тишина — язык Бога, все остальное — плохой перевод.“
„Вариант перевода: Благословенны забывающие, ибо не помнят они собственных ошибок.“
«По ту сторону добра и зла»
„В переводе Ю. М. Антоновского.“
Ecce Homo
Источник: Фридрих Ницше Ecce Homo, как становятся самим собой http://lib.ru/NICSHE/ecce_homo.txt / Перевод: Ю. М. Антоновский
„Музыка одна является мировым языком и не нуждается в переводе, ибо говорит душе.“
Невесомость
„Юмор – первое, что теряется в переводе.“
Выступление в Сорбонне, 1989 г.
«Энеида»:
Скоро увидишь ты сам, как от вёсел вспенится море,
Факелы грозно блеснут, озарится пламенем берег
Если тебя на Ливийской земле Аврора застанет.
Медлить не смей! Отплывай! Изменчива и ненадёжна
Женщина! (Перевод С. Ошерова)
Слова явившегося во сне Энею Меркурия, побуждающие его поторопиться с отплытием из Карфагена в Италию.
Из письма А. П. Чехова сестре Марии Павловне, 29 сентября 1894 г. Милан.
„Оригинал неверен по отношению к переводу. Реальность одна из ипостасей сна.“
My goal as an actor is always to be as truthful as possible, and to find the truth in the material I am representing. So I think that it’s the same with performing music. But in a way, performing your own music, it’s easier to find the truth in it, because it’s coming from yourself. There’s no translation needed.
Из интервью.
Февраль 2005, Лондон
„Переводы очень похожи на оборотную сторону вышитых по канве узоров.“
Из интервью Бродского "Бегство от предсказуемости", Журнал "Antioch Review", № 1, зима 1985 года
„Перевод — это автопортрет переводчика.“
Из интервью.
Февраль 2005, Лондон
„Возможный перевод: Секс, на… питки и рок-н-ролл.“
Статус писательницы во всех соцсетях.
„Изъясняться на своём языке значит требовать перевода.“
Источник: Афоризмы. Золотой фонд мудрости / сост. О. Еремишин — М.: Просвещение, 2006.
Я не знаю, изучал ли Вильгельм и Гинденбург Суна, но мы переживаем с момента «великой Российской революции» приложение идей Суна на практике, это сущность нашей революции. (3 января 1918 / 21 декабря 1917; Япония)
© Copyright: Петр Квятковский, 2019
„Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. Хр. Перевод, примечание Ю. К. Щуцкого. М.“
Пг., 1923.
Источник
Источник: Времена и нравы http://krotov.info/library/19_t/ra/uberg_016.htm (интервью 1999)
„Перевод с английского: текст — Виктор Вебер, стихи — Наталия Рейн“
Цитаты из сказки «Винни Пух»
„Перевод с английского Бориса Заходера“
Цитаты из сказки «Винни Пух и Все-Все-Все»
„Большинство теорий — лишь перевод старых мыслей на новую терминологию.“
Из книги "Подстрочник. Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана".
„Poetry is what gets lost in translation. Поэзия — то, что гибнет в переводе.“
Поэзия — это то, что пропадает при переводе.
Интервью, 2000—2002, Круглый стол в Токийском университете
Интервью, 2000—2002, Круглый стол в Токийском университете
«Отрывки из писем, мысли и замечания», 1827
Александр Пушкин
Среди них есть и такие тупицы, которые способны отменить преподавание химии, если только не заверить их, что это «пролетарская» химия, или наложить запрет на любой орнамент, как реакционный, если в нём не фигурирует сочетание букв РСФСР...
And in the face of gigantic difficulties they are trying to rebuild a new Russia among the ruins. We may quarrel with their principles and methods, we may call their schemes Utopian and so forth, we may sneer at or we may dread what they are doing, but it is no good pretending that there is no creative effort in Russia at the present time. A certain section of the Bolsheviks are hard-minded, doctrinaire and unteachable men, fanatics who believe that the mere destruction of capitalism, the disuse of money and trading, the effacement of all social differences, will in itself bring about a sort of bleak millennium. There are Bolsheviki so stupid that they would stop the teaching of chemistry in schools until they were assured it was "proletarian" chemistry, and who would suppress every decorative design that was not an elaboration of the letters R.S.F.S.R. ...
4. Созидательная работа в России.
перевод с уточнениями
Россия в тенях (1920)
Источник: Герберт Уэллс. Россия во мгле http://lib.ru/INOFANT/UELS/russia.txt. Собрание сочинений в 15-ти томах. Т. 15 / пер. И. Виккер, В. Пастоев. — М.: Правда, 1964.
Источник: Russia in the Shadows by H. G. Wells http://www.gutenberg.net.au/ebooks06/0602371h.html
«Памяти «Варяга» (Der «Warjag»), 1904
Источник: Каланов Н. А. Словарь морского жаргона (2 переизд.). — М.: Моркнига, 2011. — 440 с. — С. 53. — ISBN 978-5-9906698-5-7.
по правде говоря, почти неупотребимых, но написанных до того живо и интересно, что их охотно публикуют в периодике и в сборниках Эко в качестве самостоятельных эссе
Елена Костюкович, «Орбиты Эко», 1998
My goal as an actor is always to be as truthful as possible, and to find the truth in the material I am representing. So I think that it’s the same with performing music. But in a way, performing your own music, it’s easier to find the truth in it, because it’s coming from yourself. There’s no translation needed.
Источник: "On Record: Zooey Deschanel of She & Him" http://www.americansongwriter.com/2010/03/on-record-zooey-deschanel-of-she-him/, American Songwriter, 18 March 2010.
обувь
Источник: Космонавт №34. От лучины до пришельцев