Цитаты о перевод

Коллекция цитат на тему перевод, язык, книги, мужчины.

Цитаты о перевод

Джалаледдин Руми фото
Джимми Карр фото
Егор Летов фото

„Я выступаю уже 15 лет, и публика постоянно меняется. Мне нравится, что приходит молодёжь. Это значит, что мы не постарели. Это та, простите за цитирование Гребенщикова, «молодая шпана», которая, может, и не сотрёт нас с лица земли, однако непременно придёт нам на смену. По Фрейду или по Юнгу, это дети тех «новых русских», которые начали всю эту перестройку, всю эту лажу, всё это говно. Это люди, которые таким способом дистанцируются от своих родителей.
Когда-то я жил в московской заднице — на улице Красногвардейской — и мне нужно было попасть в центр. А учитывая ужасные пробки, я поехал на метро. Естественно, меня сразу узнали — мальчишки с ирокезами, на вид, извиняюсь, — абсолютные ***ища, страшные, дикие зверята в кожанках а ля Эксплойтед. Они подошли и первым же вопросом шокировали меня — о Юкио Мисиме. Неожиданно выяснилось, что они читали намного больше романов и каких-то рассказов Юкио Мисимы, чем я, и стали расспрашивать об особенностях его прозы — этим ребятам было по 15-16 лет! Потом зашёл разговор о Голдинге, Борисе Виане. Про «Осень в Пекине» — какой перевод лучший, какой худший… Это дети говорят о таком, понимаете? Я вышел и голову почесал: в таком возрасте я ещё Достоевского штудировал, а эти уже начитанные максимально и размышляют об авторском построении предложений и нюансах перевода. О Рюноскэ…“

Егор Летов (1964–2008) русский рок-музыкант, поэт, основатель и лидер рок-группы «Гражданская оборона»
Жан-Поль Сартр фото
Фридрих Ницше фото
Исхак Раззакович Раззаков фото
Борис Борисович Гребенщиков фото
Фридрих Ницше фото

„В переводе Ю. М. Антоновского.“

Ecce Homo
Источник: Фридрих Ницше Ecce Homo, как становятся самим собой http://lib.ru/NICSHE/ecce_homo.txt / Перевод: Ю. М. Антоновский

Бертольд Ауэрбах фото
Сергей Александрович Есенин фото
Джон Мейнард Кейнс фото
Мориц-Готлиб Сафир фото
Вирджиния Вулф фото

„Юмор – первое, что теряется в переводе.“

Вирджиния Вулф (1882–1941) британская писательница, литературный критик
Иосиф Александрович Бродский фото
Вергилий фото

„Женщина всегда изменчива и непостоянна. «Энеида»:
Скоро увидишь ты сам, как от вёсел вспенится море,
Факелы грозно блеснут, озарится пламенем берег
Если тебя на Ливийской земле Аврора застанет.
Медлить не смей! Отплывай! Изменчива и ненадёжна
Женщина! (Перевод С. Ошерова) Слова явившегося во сне Энею Меркурия, побуждающие его поторопиться с отплытием из Карфагена в Италию.“

Вергилий (-70–-19 до н.э.) национальный поэт Древнего Рима

«Энеида»:
Скоро увидишь ты сам, как от вёсел вспенится море,
Факелы грозно блеснут, озарится пламенем берег
Если тебя на Ливийской земле Аврора застанет.
Медлить не смей! Отплывай! Изменчива и ненадёжна
Женщина! (Перевод С. Ошерова)
Слова явившегося во сне Энею Меркурия, побуждающие его поторопиться с отплытием из Карфагена в Италию.

Антон Павлович Чехов фото
Хорхе Луис Борхес фото
Зоуи Дешанель фото

„Моя цель как актрисы — всегда быть настолько правдивой, насколько это возможно, и найти правду в материале, который я представляю. Я думаю, что также и с исполнением музыки. Но, в определённой степени, исполняя свою собственную музыку, легче найти правду в этом, потому что это идёт от тебя самого. И она не нуждается в переводе.“

Зоуи Дешанель (1980) американская певица и исполнительница, актриса

My goal as an actor is always to be as truthful as possible, and to find the truth in the material I am representing. So I think that it’s the same with performing music. But in a way, performing your own music, it’s easier to find the truth in it, because it’s coming from yourself. There’s no translation needed.

Пьер Буаст фото
Корней Иванович Чуковский фото

„Перевод — это автопортрет переводчика.“

Корней Иванович Чуковский (1882–1969) русский советский поэт, писатель, переводчик, публицист, критик, и литературовед

„Возможный перевод: Секс, на… питки и рок-н-ролл.“

Статус писательницы во всех соцсетях.

Жак Деррида фото

„Изъясняться на своём языке значит требовать перевода.“

Жак Деррида (1930–2004) французский философ и теоретик литературы
Борис Леонидович Пастернак фото
Николай Михайлович Карамзин фото
Гомер фото

„Данные цитаты — прозаический пересказ фраз из «Илиады» и «Одиссеи» (приводятся, например, в сб.), их следует сверить с переводами, желательно Гнедича и Жуковского, и перенести в эти статьи.“

Гомер древнегреческий поэт-сказитель

Источник: Афоризмы. Золотой фонд мудрости / сост. О. Еремишин — М.: Просвещение, 2006.

Александр Васильевич Колчак фото

„Кроме чтения по буддийской философии, я знакомлюсь с переводом (с английского) рукописи одного японского офицера, переведшего с оригинала книгу стратегии китайского величайшего военного мыслителя Суна (Сунь-цзы) эпохи VI столетия от Рождества Христова. Сун, или Бу, совершенно неизвестен на Западе, но он является основателем учения о войне Востока. […] Одна из книг (вернее, глав) Суна говорит о победе и выигрыше войны без боевых операций, без сражений. Позвольте привести несколько слов из этой книги: «Высшее искусство войны заключается в подчинении воли противника без сражений; наиболее искусный полководец принудит неприятеля к сдаче без боя; он захватывает его крепости, но не осаждает их; он создает смущение и поселяет недоверие в неприятельской армии; он вызывает вмешательство в управление неприятельской армии со стороны правителей и гражданских властей; он создает политические комбинации среди соседних государств; он делает неприятельскую армию опасной для своего государства; и наконец, он уничтожает неприятельскую армию, лишая её способности сопротивляться, и со своей нетронутой армией захватывает неприятельские владения.»“

Александр Васильевич Колчак (1874–1920) русский военный и политический деятель, флотоводец, учёный-океанограф

Я не знаю, изучал ли Вильгельм и Гинденбург Суна, но мы переживаем с момента «великой Российской революции» приложение идей Суна на практике, это сущность нашей революции. (3 января 1918 / 21 декабря 1917; Япония)

Жорж Жак Дантон фото
Ли Бо фото

„Антология китайской лирики VII-IX вв. по Р. Хр. Перевод, примечание Ю. К. Щуцкого. М.“

Ли Бо (701–762) китайский поэт времен династии Тан

Пг., 1923.
Источник

Наталья Леонидовна Трауберг фото

„Главное в переводе -— сделать так, чтобы воздействие твоего текста было равно воздействию оригинала.“

Наталья Леонидовна Трауберг (1928–2009) советский и российский переводчик, эссеист, мемуарист

Источник: Времена и нравы http://krotov.info/library/19_t/ra/uberg_016.htm (интервью 1999)

Евгений Сергеевич Шахов фото
Алан Александр Милн фото

„Перевод с английского: текст — Виктор Вебер, стихи — Наталия Рейн“

Алан Александр Милн (1882–1956) английский писатель

Цитаты из сказки «Винни Пух»

Наталья Леонидовна Трауберг фото

„Корреспондент: Чем, на ваш взгляд, отечественный переводчик отличается от западного?
— Во-первых, для Запада характерен дословный перевод, а во-вторых, они не расценивают его как искусство. У них распространен информационный перевод, и мы скоро к нему придем. При таком подходе писатель целиком теряется, много писателей вообще не поддаются переводу и оказываются не нужны. Западный перевод не испортит суховатого стиля историка Кристофера Даусона, а нашему Ключевскому, который писал интересно и смешно, он просто вреден. Художественная литература при таком подходе теряет всё свое богатство. Недавно мне принесли несколько книг Пушкина, выполненных современными английскими переводчиками, и я должна сказать, похож перевод на оригинал или нет. Я вообще не понимаю такого подхода, для меня перевод (в идеале) — это равное оригиналу произведение. Конечно, и на Западе есть исключения, есть переводчики, чей метод похож на наш.“

Наталья Леонидовна Трауберг (1928–2009) советский и российский переводчик, эссеист, мемуарист
Николай Александрович Бердяев фото
Алан Александр Милн фото

„Перевод с английского Бориса Заходера“

Алан Александр Милн (1882–1956) английский писатель

Цитаты из сказки «Винни Пух и Все-Все-Все»

Поль Сезанн фото
Роберт Фрост фото

„Переводить — огромное счастье. Искусство перевода я бы сравнила только с музыкальным исполнением. Это интерпретация.“

Лилианна Лунгина (1920–1998) российский филолог, переводчик художественной литературы

Из книги "Подстрочник. Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана".

Роберт Фрост фото

„Poetry is what gets lost in translation. Поэзия — то, что гибнет в переводе.“

Роберт Фрост (1874–1963) американский поэт

Поэзия — это то, что пропадает при переводе.

Арнольд Шёнберг фото

„Так как в музыке отсутствует непосредственно познаваемое, одни ищут в ней формально прекрасное, другие — поэтические прообразы. Даже Шопенгауэр, давший исчерпывающее определение сущности музыки и высказавший удивительную мысль: “Композитор обнажает сокровеннейшую суть мира и высказывает глубочайшую истину, пользуясь языком, неподвластным разуму, он начинает блуждать, пытаясь перевести на язык наших понятий особенности языка, неподвластного разуму, подобно тому, как магнетическая сомнамбула рассуждает о вещах, о которых, бодрствуя, она не имеет ни малейшего понятия”. Хотя композитору должно было бы быть ясно, что перевод на язык наших понятий, на язык человека, — это абстракция, редукция до познаваемого, утрата самого главного — языка мира, который должен оставаться непонятым, должен лишь ощущаться. Ho Шопенгауэр правомерен в своих поисках, его цель как философа представить сущность мира, его необозримое богатство посредством понятий, за которыми слишком легко просматривается их нищета. Так же прав и Вагнер, который, желая дать среднему человеку представление о том, что он как музыкант видит непосредственно, подставлял программы под симфонии Бетховена.“

Арнольд Шёнберг (1874–1951) композитор, новый венский классик

„Тот странный эффект, который романы Мураками производят на западного, да и на русского читателя, видимо, обусловлен тем, что мы читаем его в переводе. Дело в том, что в японском кардинально другой тип письменности, иероглифический, и поэтому при переводе исчезает гипертекстовость иероглифического письма, все многочисленные аллюзии и ссылки. Когда человек читает роман на своем родном языке, его ум снимает фильм по этому роману, экранизирует его. А когда читаешь Мураками, то возникает впечатление, что перед тобой возникает такая маленькая сцена, и на ней начинают действовать куклы. Если роман, написанный каким-нибудь западным писателем, похож на фильм, который снимает сознание, то тексты Мураками экранизируются внутри сознания как некое подобие мультфильмов — аниме или манга — поэтому они так привлекательны для западного читателя. <…> Мне нравится Мураками, но я допускаю, что вся прелесть его текстов — это эффект, который возникает в переводе.“

Виктор Олегович Пелевин (1962) русский писатель

Интервью, 2000—2002, Круглый стол в Токийском университете

Антон Антонович Дельвиг фото
Кэндзабуро Оэ фото
Герберт Джордж Уэллс фото

„Перед лицом гигантских трудностей они стараются построить на обломках прошлого новую Россию. Можно оспаривать их идеи и методы, называть их планы утопией, можно высмеивать то, что они делают, или бояться этого, но нельзя отрицать того, что в России сейчас идёт созидательная работа. Часть большевиков действительно [твердолобые, hard-minded, более близкий перевод вместо «упрямые»], [доктринёры и необучаемые люди, doctrinaire and unteachable men, более близкий перевод вместо «несговорчивые доктринёры»], фанатики, верящие в то, что одно лишь уничтожение капитализма, отмена торговли и денег и стирание всех классовых различий само по себе обеспечит приход некоего унылого «золотого века.»“

Герберт Джордж Уэллс (1866–1946) английский писатель и публицист

Среди них есть и такие тупицы, которые способны отменить преподавание химии, если только не заверить их, что это «пролетарская» химия, или наложить запрет на любой орнамент, как реакционный, если в нём не фигурирует сочетание букв РСФСР...
And in the face of gigantic difficulties they are trying to rebuild a new Russia among the ruins. We may quarrel with their principles and methods, we may call their schemes Utopian and so forth, we may sneer at or we may dread what they are doing, but it is no good pretending that there is no creative effort in Russia at the present time. A certain section of the Bolsheviks are hard-minded, doctrinaire and unteachable men, fanatics who believe that the mere destruction of capitalism, the disuse of money and trading, the effacement of all social differences, will in itself bring about a sort of bleak millennium. There are Bolsheviki so stupid that they would stop the teaching of chemistry in schools until they were assured it was "proletarian" chemistry, and who would suppress every decorative design that was not an elaboration of the letters R.S.F.S.R. ...
4. Созидательная работа в России.
перевод с уточнениями
Россия в тенях (1920)
Источник: Герберт Уэллс. Россия во мгле http://lib.ru/INOFANT/UELS/russia.txt. Собрание сочинений в 15-ти томах. Т. 15 / пер. И. Виккер, В. Пастоев. — М.: Правда, 1964.
Источник: Russia in the Shadows by H. G. Wells http://www.gutenberg.net.au/ebooks06/0602371h.html

Антон Павлович Чехов фото
Рудольф Грейнц фото
Умберто Эко фото

„Эко профессионально и ревниво интересуется переводами своих книг и деятельностью переводчиков, подвергает их экзаменовке почище, чем студентов болонского семинара, организует международные и мировые конгрессы и слёты переводчиков своих книг (первый <…> проводился в 1988 году <…>). Он рассылает переводчикам инструкции и подборки советов“

Умберто Эко (1932–2016) итальянский учёный-философ, историк-медиевист, специалист по семиотике, писатель

по правде говоря, почти неупотребимых, но написанных до того живо и интересно, что их охотно публикуют в периодике и в сборниках Эко в качестве самостоятельных эссе

Елена Костюкович, «Орбиты Эко», 1998

Зоуи Дешанель фото

„Моя цель как актрисы — всегда быть настолько правдивой, насколько это возможно, и найти правду в материале, который я представляю. Я думаю, что также и с исполнением музыки. Но, в определённой степени, исполняя свою собственную музыку, легче найти правду в этом, потому что это идёт от тебя самого. И она не нуждается в переводе.“

Зоуи Дешанель (1980) американская певица и исполнительница, актриса

My goal as an actor is always to be as truthful as possible, and to find the truth in the material I am representing. So I think that it’s the same with performing music. But in a way, performing your own music, it’s easier to find the truth in it, because it’s coming from yourself. There’s no translation needed.
Источник: "On Record: Zooey Deschanel of She & Him" http://www.americansongwriter.com/2010/03/on-record-zooey-deschanel-of-she-him/, American Songwriter, 18 March 2010.

Этот перевод ждет рассмотрения. Правильный ли перевод?
Жозеф Луи Лагранж фото
Эта цитата ждет обзора.
Георгий Михайлович Гречко фото
Ирвин Ялом фото

„Ошибки перевода сопровождаются ошибками, вытекающими из нашей предвзятости.
Мы искажаем других, втискивая их в те идеи и гештальты, которые предпочитаем сами, что прекрасно описано у Пруста: «Мы заполняем физические очертания существа,
которое видим, всеми идеями, которые мы уже выстроили о нём, и в окончательном образе его, который мы создаём в своём уме, эти идеи, конечно, занимают главное место. В конце концов они так плотно прилегают к очертаниям его щёк, так точно следуют за изгибом его носа, так гармонично сочетаются со звуком его голоса, что всё это кажется не более чем прозрачной оболочкой, так что каждый раз, когда мы видим лицо или слышим голос, мы узнаем в нём не что иное, как наши собственные о нём представления».“

Ирвин Ялом (1931) американский психолог и психотерапевт, писатель

образ
Источник: Палач любви